7 Mayıs 2013 Salı

Lehçede Sağlık İçin Kullanışlı Cümleler: Hastane ve Doktor. 1. Bölüm (Konu 45)

Merhaba Arkadaşlar,

Biliyorum bu size hayli uzun gelebilir. Polonya’da bazı hastanelerde bazı yaşlı doktorlar ve hemşireler İngilizceyi az biliyorlar. Yolunuz küçük şehirlere düşerse bu sıkıntıyı yaşayabilirsiniz. Sağlığımız her şeyden önemli. Bu nedenle bu konuda mümkün olduğu kadar şikayetleri, kullanışlı kelimeleri ve onu 2 bölüme ayırarak yazmaya çalıştım. Vücut isimlerini blogumun  22’inci Lehçede Vücut İsimleri ;  yönleri tarif etmek ve  anlamak için blogumun 14’üncü Lehçede Yer Sormak ve Yer Tarifi Etmek konusundan öğrenebilirsiniz. Bu birinci bölümde hastane ve doktor yerini öğrenmek, doktor bulmak, sağlık sigortası ve seyahat sigortası olduğunu söylemek, şikayetlerinizi anlatmak için önemli ve kullanışlı ifadeleri beraber görelim:  

Hastane Nerede? Doktor Nerede?   

Gdzie jest najbilższy lekarz? (T.O = Gce yest naybilşşı lekaj?) --> En yakın doktor nerede?

Gdzie jest najbilższy dentysta? (T.O = Gce yest naybilşşı dentısta?) --> En yakın dişçi nerede?

Gdzie jest najbilższy szpital? (T.O = Gce yest naybilşşı şpital?) --> En yakın hastane nerede?

Gdzie jest najbilższa przychodnia? (T.O = Gce yest naybilşşa pşıhodnya?) --> En yakın poliklinik nerede?

Lekarz ogólny (T.O = Lekaj ogulnı) --> Pratisyen hekim

Specjalista (T.O =  Spetsyalista) --> Uzman doktor

Pielęgniarka (T.O = Pyelengnarka) --> Hemşire

Danışma, Doktor sormak, Sigorta sormak…  

Potrzebuję lekarza. (T.O = Potşebuye lekaja.) --> Bir doktora ihtiyacım var.

Mam wizytę u lekarza (T.O = Mam vizıte u lekaja.) --> Doktorla randevum var.

Jestem chory. (T.O = Yestem horı.) --> Hastayım.

Jestem chora. (T.O = Yestem hora.) --> Hastayım.

Mój przyjaciel jest chory. (T.O = Muy pşıyaçel yest horı.) --> Arkadaşım hasta.

Moja przyjaciółka jest chora. (T.O = Moya pşıyaçuvka yest hora.) --> Bayan arkadaşım hasta.

Moja żona jest chora. (T.O = Moya jona yest hora.) --> Karım hasta.

Mój mąż jest chory. (T.O = Muy monş yest horı.) --> Kocam hasta.

Jestem ranny. (T.O = Yestem rannı) --> Yaralıyım / Sakatlandım.

Potrzebuję lekarza który mówi po angielsku. (T.O = Potşebuye lekaja kturı muvi po angelsku.) --> İngilizce konuşan doktora ihtiyacım var

Potrzebuję lekarza który mówi po polsku. (T.O = Potşebuye lekaja kturı muvi po polsku.) --> Lehçe konuşan doktora ihtiyacım var

Potrzebuję lekarza który mówi po turecku. (T.O = Potşebuye lekaja kturı muvi po turetsku.) --> Türkçe konuşan doktora ihtiyacım var

Czy mogę sie umówić na wizytę z lekarzem, który mówi po angielsku? (T.O = Çı moge şe umuviç na vizıte z lekajem kturı movi po angelsku?) --> İngilizce konuşan bir doktorla görüşme yapabilir miyim?

Czy mogę sie umówić na wizytę z lekarzem, który mówi po polsku? (T.O = Çı moge şe umuviç na vizıte z lekajem kturı movi po polsku?) --> Lehçe konuşan bir doktorla görüşme yapabilir miyim?

Czy mogę sie umówić na wizytę z lekarzem, który mówi po turecku? (T.O = Çı moge şe umuviç na vizıte z lekajem kturı movi po turecku?) --> Türkçe konuşan bir doktorla görüşme yapabilir miyim?

Czy pan ma ubezpieczenia zdrowotnego? (T.O = Çı pan ma ubespeçzena zdrovotnego?) --> Sağlık sigortanız var mı?

Czy pani ma ubezpieczenia zdrowotnego? (T.O = Çı pani ma ubespeçzena zdrovotnego?) --> Sağlık sigortanız var mı?

Nie mam ubezpieczenia zdrowotnego. (T.O = Nye mam ubespeçzena zdrovotnego.) --> Sağlık sigortam yok.

Czy pan ma ubezpieczenie dla podróżnych? (T.O = Çı pan ubespeçene dla podrujnıh?) --> Seyahat sigortanız var mı?

Czy pani ma ubezpieczenie dla podróżnych? (T.O = Çı pani ubespeçene dla podrujnıh?) --> Seyahat sigortanız var mı?

Mam ubezpieczenie dla podróżnych. (T.O = Mam ubespeçene dla podrujnıh.) --> Seyahat sigortam var.

Proszę czekać tutaj / tam (T.O = Proşe çekaç tutay / tam) --> Lütfen burada / orada bekleyiniz.


Derdinizi Anlatmak  

Neyiniz var? Sorun nedir? Nasıl hissediyorsunuz?  

Jak się pan czuje? (T.O = Yak şe pan çuye? ) --> Nasıl hissediyorsunuz?

Jak się pani czuje? (T.O = Yak şe pani çuye? ) --> Nasıl hissediyorsunuz?

Co panu dolega? (T.O = Tso panu dolega?) --> Sorununuz nedir?

Co pani dolega? (T.O = Tso pani dolega?) --> Sorununuz nedir?
 
Kendimi… hissediyorum…  

Czuję się… (T.O = Çuye şe …  ) --> Kendimi … hissetiyorum.

Czuję się coraz gorzej. (T.O = Çuye şe tsoras gojey.) --> çok beter

Czuję się coraz lepiej. (T.O = Çuye şe tsoras lepey.) --> daha iyi

Czuję się wspaniale. (T.O = Çuye şe  fspanyale.) --> harika/bomba gibi

Czuję się dobrze. (T.O = Çuye şe dobje.) --> iyi

Czuję się okropnie. (T.O = Çuye şe okropnye.) --> korkunç

Czuję się fatalnie. (T.O = Çuye şe fatalne.) --> kötü

Benim … var…  

Mam…  --> … var

...zapalenie ślepej kiszki. (T.O =  zapalenie şlepey kişki.) --> Apandistim

...gorączkę. (T.O = goronçke.) --> Ateşim

...zapalenie migdałków. (T.O = zapalene migdavkuf.) --> Bademcik intihabım

 ...anginę. (T.O = angine.) --> Boğaz ağrım / anjinim

...grypę. (T.O = grıpe.) --> Gribim

...biegunkę, rozwolnienie. (T.O = begunke, rozvolnyenye.) --> İshalim

...migrenę. (T.O = migrene.) --> Migrenim /Sürekli baş ağrısı

...katar/kaszel. (T.O = katar / kaşel.) --> Soğukluk / Soğuk algınlığım

Mam udar słoneczny. (T.O =  Mam udar svoneçnı.) --> Beni güneş çarptı / Güneş çarpılması var.

Mam zawroty głowy. (T.O = Mam zavrotı gvonı.) --> Baş dönmesi var.

Jestem przeziębiony. (T.O = Yestem pşezyenboynı.) --> Üşüttüm. / Soğuk algınlığım var.

Jestem przeziębiona.  (T.O = Yestem pşezyenboynı.) --> Üşüttüm. / Soğuk algınlığım var.
 
Diğer Şikayetleriniz….  

Kręci mi się w głowie. (T.O = Krençi  mi şe vgove.) --> Başım dönüyor.

Nie można dobrze spać. (T.O = Nye mojna dobje spaç.) --> İyi uyuyamıyorum.

Zaraziłem się czymś. (T.O = Zarasivem şe çımş ) --> Bana hastalık bulaştı / Hastalık kaptım.

Zaraziłam się czymś. (T.O = Zarasivam şe çımş ) --> Bana hastalık bulaştı / Hastalık kaptım.

Jakiś owad mnie ugryzł.   (T.O = Yakiş ovat mnye ugrızv.) --> Bazı böcekler beni ısırdı.

Głuchy na jedno ucho.  (T.O = Gvuhı na yedno uho.) --> Bir kulağım sağır.

Szybko się męczę. (T.O = Şıpko şe mençe.) --> Çok çabuk yoruluyorum.

Moje kolano jest spuchnięte. (T.O = Moye kolano yest spuhnente.) --> Dizim şişti.

Dzwoni mi w uszach. (T.O = Cvoni mi vuşah.) --> Kulaklarım çınlıyor.

Nie mogę zgiąć palca. (T.O = Nye moge zgonç platsa. ) --> Parmağımı bükemiyorum.
 
Ağrı var… Acı var… Neresi Ağrıyor?, Neyiniz Ağrıyor?  

Czy pan odczuwa jakiś ból? (T.O = Çı pan otçuva yakiş bul?) --> Bir yerde ağrınız var mı?

Czy pani odczuwa jakiś ból? (T.O = Çı pani otçuva yakiş bul?) --> Bir yerde ağrınız var mı?

Gdzie pan boli? (T.O = Gce pan boli?) --> Neresi ağrıyor? / Neresi acıyor?

Gdzie panią boli? (T.O = Gce panyon boli?) --> Neresi ağrıyor? / Neresi acıyor?

Co pana boli? (T.O =  Tso pana boli?) --> Neyiniz acıyor? / Neyiniz ağrıyor?

Co panią boli? (T.O = Tso panya boli?) --> Neresi acıyor? / Neresi ağrıyor?

Tutaj mnie boli. (T.O = Tutay mnye boli.) --> Burası acıyor./ Burası ağrıyor.

Boli mnie …. (T.O = Boli mnye …) --> ….. Acıyor /….  Ağrıyor.

Bolą mnie …. (T.O = Bolon mnye …) --> ….. Acıyor /…. Ağrıyor.

noga, nogi  --> Bacak, Bacaklarım

głowa (T.O = gvova) --> Başım

gardło (T.O = gardvo) --> Boğazım

ząb, zęby (T.O = zomp, zenbı) --> Diş, Dişlerim

ręka, ręce (T.O = renka, rentse) --> El, Ellerim

serce (T.O =  sertse) --> Kalbim

brzuch (T.O = bjuh) --> Karnım

klatka piersiowa  (T.O = klatka pyersiova) --> Göğsüm

Zaraz pana zbadam. (T.O = Zaras pana zbadam.) --> Hemen sizi muayene edeceğim

Zaraz panią zbadam. (T.O = Zaras panyon zbadam.) --> Hemen sizi muayene edeceğim

 

Konunun birinci bölümünü bitiriyorum. İkinci bölümde buluşmak dileğiyle iyi çalışmalar arkadaşlar!

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Not: Arkadaşlar! Burada Lehçe sözcüklerin Türkçe okunuşu yaklaşık olarak verilmiştir. Bazı okunuşlar yanlış olabilir. Konularda varsa ifade ya da cümle için eksiklikler, eksik olanları tam yazıp, yanlış olanları düzeltip güncelleyeceğim.  Lehçe ve Türkçe cümle kuruluş yanlışım ya da imla hatası olursa;  gözden kaçırdığım bir şey olursa;  önerileriniz veya eleştirileriniz varsa, lütfen buraya yazınız. Sizlerden alacağım öneri ve görüşlerinden yararlanarak bu bloğumu daha iyi yazacağım ve ona göre güncelleyeceğim. İlgilinize teşekkür ederim.

Note: I write this blog for my hobby. Friends! If I did something wrong in Polish lessons- for instance, words, sentences, and conversations... etc, please warn or tell me. If you have any opinions, wishes, about this Polish lessons, please tell me them. Your opinions are very important for me. Thanks for your interest.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder