25 Ocak 2012 Çarşamba

Lehçe Medeni Durum Ve İlgili Önemli Cümleler (Konu 11)


Merhaba Arkadaşlar (Güncellendi. Updated. 07.06.2012 (Rev.1))

Bugünkü konuda kişinin medeni durumu nişanlı, bekar, dul, erkek arkadaş, kız arkadaş sözcükleri ve bunları sorularını ve yanıtlarını beraber öğrenelim:

Bekar

Wolny / Wolna (T.O =  Volnı / Volna) --> Bekar
Nieżonaty (T.O = Niejonatı) --> Bekar (erkek)
Kawalerem (T.O =  Kavalerem) --> Bekar erkek 
Niezamężna (T.O =  Niezamenjna) --> Bekar (kadın)

Jestem kawalerem (T.O =  Yestem kavalerem) --> Ben bekarım         <- Erkekler için
Jestem nieżonaty (T.O = Yestem niejonatı) --> Ben bekarım               <- Erkekler için
Jestem niezamężna (T.O =  Yestem niezamenjna) --> Ben bekarım    <- Kadınlar için

Evli

Małżeński (T.O = Mavzenski) --> Evli
Żonaty (T.O = Jonatı) --> Evli (erkek)
Zamężna (T.O = Zamenjna) --> Evli (kadın) <- Çok kullanılan
Mężatką (T.O =  Menjantko) --> Evli (kadın) 

Evli Erkek

Jestem żonaty (T.O = Yestem jonatı) --> Ben evliyim
Czy pan jest żonaty? (T.O =  Çı pan yest pan jonatı?) --> Evli misiniz?
Jest pan żonaty? (T.O =  Yest pan jonatı?) --> Evli misiniz?

Evli Kadın

Jestem zamężna (T.O = Yestem zamenjna) --> Ben evliyim
Czy pani jest zamężna (T.O =  Çı pani yest zamenjna?) --> Evli misiniz?
Jest pani mężatką? (T.O = Yest pani menjantko?) --> Evli misiniz?

Czy on jest żonaty? (T.O = Çı on yest jonatı) --> O evli mi?           <- Erkekler için
Czy ona jest zamężna?(T.O = Çı ona yest zamenjna?) --> O evli mi?

Nişanlı

Zaręczyny (T.O = Zarençını) --> Nişanlanma 
Narzeczony (T.O = Nazeconı) --> Nişanlı (Erkek)
Narzeczona (T.O = Nazecona) --> Nişanlı (Kadın)

Jestem zaręczony (T.O = Yestem zarençonı) --> Ben nişanlıyım   <- Erkekler için
Jestem zaręczona (T.O = Yestem zarençona) --> Ben nişanlıyım  <- Kadınlar için

Jesteśmy zaręczeni. (T.O = Yesteşmı zarençeni) --> Biz nişanlıyız.

Boşanmış, Dul

Rozwód (T.O =Rozvut ) --> Boşanma   
Rozwiedziony (T.O = Rozvieconı ) --> Boşanmış       <- Erkekler için
Rozwodnik (T.O = Rozvodnik ) --> Dul erkek (Tam karşılığı: Boşanmış adam) 

Rozwiedziona. (T.O = Rozviecona ) --> Boşanmış <- Kadınlar için
Rozwódka (T.O = Rozvutka) --> Dul kadın (Tam karşılığı: Boşanmış kadın)  

Jestem rozwiedziony (T.O = Yestem rozvieconı) --> Ben dulum* <- Erkekler için
Jestem rozwiedziona (T.O = Yestem rozviecona) --> Ben dulum* <- Kadınlar için
*Not: Bu iki çevirinin anlamı “boşanmış”  olduğu halde, “dul” sözcüğünü bizim dilimize uygun olduğu için yazdım.

On jest rozwiedzony (T.O = On yest rozvieconı) --> O dul(dur) <- Erkekler için
Ona jest rozwiedzona (T.O =  Ona yest rozviecona ) -->  O dul(dur). <- Kadınlar için
Oni są rozwiedzeni. (T.O = Oni son rozvieceni) -->  Onlar dullardır.

Wdowa (T.O = Vdova) --> Dul kadın (Buradaki anlam “eşi ölmüş kadın”)
Wdowiec (T.O = Vdoveç) --> Dul erkek (Buradaki anlam “eşi ölmüş erkek”)

Şimdilik benden bu kadar arkadaşlar. Yeniden başka bir konuda buluşmak üzere, narazie!
Note: Thank you very much for your help last night . I wait for your suggestions and opinions!

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Not: Burada Lehçe sözcüklerin Türkçe okunuşu yaklaşık olarak verilmiştir. Bazı okunuşlar yanlış olabilir. Konularda varsa ifade ya da cümle için eksiklikler, eksik olanları tam yazıp, yanlış olanları düzeltip güncelleyeceğim.  Lehçe ve Türkçe cümle kuruluş yanlışım ya da imla hatası olursa; önerileriniz veya eleştirileriniz varsa, lütfen buraya yazınız. Sizlerden alacağım öneri ve görüşlerinden yararlanarak bu bloğumu daha iyi yazacağım ve ona göre güncelleyeceğim. İlgilinize teşekkür ederim.

Note: I write this blog for my hobby. Friends! If I did something wrong in Polish lessons- for instance, words, sentences, and conversations... etc, please warn or tell me. If you have any opinions, wishes, about this Polish lessons, please tell me them. Your opinions are very important for me. Thanks for your interest.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder