31 Aralık 2013 Salı

Yeni Yılınız Kutlu Olsun! / Szczęśliwego Nowego Roku!

Merhaba Arkadaşlar

Yeni yılınız kutlu olsun. Yılun her günü size mutlu, huzur, barış ve başarılarla dolu getirmesi dilerim arkadaşlar! Her şeyin gönlünüzce olsun diliyorum!  

Szczęśliwego Nowego Roku!

7 Ekim 2013 Pazartesi

Lehçede Taksi İçin Bazı Kullanışlı İfadeler (Konu 48)

Merhaba Arkadaşlar,

Bugünkü konuda Taksi için kullanışlı ifadeleri göreceğiz. Polonya’da tatildeyken taksiye, acil durumların dışında, pek de ihtiyaç duymamıştım. Çünkü Polonya’nın bazı şehirlerde, bulunduğunuz yere göre yürüyerek şehir merkezine, önemli yerlere ulaşabiliyorsunuz.  Otel tercihlerimi tren istasyonuna yakın yerde yaptım. Bazı şehirlerde, bazı taksilerin üzerinde km’sine göre minimum açılış ücreti yazmaktadır. Taksiyle bir yere gitmeden önce şoföre fiyat hakkında bilgi, bavulların ücrete dahil olup olmadığını ve fiyat indirimi konusunda konuşunuz. Çünkü duyduğuma göre fiyatı fazla alıyorlarmış. Elinizde fazla valiz yoksa havaalanından şehrin merkezine giden otobüsleri, varsa tramvayı tercih ediniz. Eğer yolunuz taşra gibi yerlerde düşerse, İngilizceniz işe yaramayabilir. Bir gün Wroclaw’dayken sabah trenin kalkmasına yarım saat kala uyanmıştım.  Otel yakınında bir taksi bulmuştum ama taksicinin İngilizce bilmemesi işimi zorlaştırdı ve ben derdimi izah edene kadar Krakow’a giden treni kaçırmıştım ve biletim de yanmıştı.  İstasyonda yeni trene binmek için yeni bir bilet almak ve 1 saat gibi beklemek zorunda kaldım. Bu yüzden bu konuyu en azından incelemeyi ve gerekirse pratik yapmanızı şiddetle tavsiye ediyorum.

Taksi, Taksi Durağı Nerde?  

Taksówka  (T.O = Taksufka) --> Taksi
Taksówką  (T.O = Taksufkon) -->  Taksiyle
Postój taksówek  (T.O = Postuy taksuvek) -->  Taksi durağı
Na postoju taksówek  (T.O = Na postoyu taksuvek) --> Taksi durağında

Gdzie jest postój taksówek?   (T.O = Gce yest postuy taksuvek?) --> Taksi durağı nerede?
Gdzie się znajduje postój taksówek?   (T.O = Gce şe znayduye postuy taksuvek?) --> Taksi durağı nerede bulunuyor?
  
Taksi İstemek…  

Proszę zamówić dla mnie taksówkę. (T.O = Proşe zamuviç dla mnye taksufke.) --> Lütfen benim için bir taksi çağırın.
  
Chciałbym zamówić taksówkę na ósemka wieczorem. (T.O = Hçavbım zamuviç taksufke na usemka vyeçorem) --> Saat akşam 8 için bir taksi istiyorum.
Chciałabym zamówić taksówkę na ósemka wieczorem. (T.O = Hçavabım zamuviç taksufke na usemka vyeçorem) --> Saat akşam 8 için bir taksi istiyorum. <- Bayanlar için

Chciałbym zamówić taksówkę za dziesięć minut. (T.O = Hçavbım zamuviç taksufke za ceşenç minut) --> 10 dakika içinde taksi istiyorum.
Chciałabym zamówić taksówkę za dziesięć  minut. (T.O = Hçavabım zamuviç taksufke za ceşenç minut) --> 10 dakika içinde taksi istiyorum. <- Bayanlar için

Proszę, wyślijcie taksówkę do... (T.O = Proşe vışliyçe tasufke do ...) --> Lütfen …-e bir taksi gönderin.
  
Taksi Durumu, Taksi Gidiş Fiyatını Öğrenmek  

Czy ta taksówka jest wolna?  (T.O = Çı ta taksufka yest volna?) --> Taksi boş mu?
  
Ile kosztuje przejazd do centrum?  (T.O = ile koştuye pşeyast do tsentrum?) --> Şehrin merkezine gidiş ne kadar?
Ile kosztuje przejazd na lotnisko? (T.O = ile koştuye pşeyast na lotnisko?) --> Havaalanına gidiş ne kadar?
Ile kosztuje przejazd na dworzec kolejowy? (T.O = ile koştuye pşeyast na dvojets koleyovı?) --> Tren istasyonuna gidiş ne kadar?
Dlaczego tak drogo? (T.O = Dlaçego tak drogo?) --> (Bu) niçin öyle pahalı?
Czy ma Pan/Pani taksometr?  (T.O = Çı ma pan/pani taksometr?) --> Taksi metre var mı?
  
Valiz, Çanta Taşımak için Yardım  

Mam dwie walizki. (T.O = Mam dve valizki) --> İki valizim var.
Proszę mi pomóc donieść moją walizkę. (T.O = Proşe mi pomuts doneşç mayon valizke.) --> Lütfen valizimi taşımama yardım edin.
To są moje torby. (T.O = To son moye torbı) --> Bunlar benim torbalarım.
Dziękuje za pomoc!  (T.O = Cinkuye za pomots) -->  Yardımınız için teşekkür ederim.
  
Nereye Gideceksiniz?  

Do hotelu    -->  Otele
Na lotnisko   -->  Havaalanına
Na dworzec kolejowy (T.O = Na dvojets koleyovı) -->  Tren Garına / Tren İstasyonuna
Do centrum (T.O = Do tsentrum) -->  Şehrin merkezine
  
Lütfen Camı Kapatınız, Lütfen Sigara İçmeyiniz….  

Proszę zamknąć okno. (T.O = Proşe zamknonç okno.) --> Lütfen pencereyi kapatınız.
Palenie zabronione (T.O = Palenye zabrnione) --> Sigara içilmez.
Proszę tu nie palić (T.O = Proşe tu nye paliç) --> Lütfen burada sigara içmeyiniz.
  
Lütfen burada durun. Lütfen Burada Bekleyiniz, İnmek İstiyorum…  
  
Proszę zaczekać.  (T.O = Proşe zaçekaç.) --> Lütfen bekleyiniz.
  
Proszę zatrzymać się tutaj. (T.O = Proşe zatşımaç şe tutay.) --> Lütfen burada durun.
Proszę się tutaj zatrzymać.  (T.O = Proşe şe tutay zatşımaç) --> Burada durun lütfen

Może mnie pan tutaj wysadzić. (T.O = Moje mnye pan tutay vısaciç) --> Burada inmeme izin verin.
Może mnie pani tutaj wysadzić. (T.O = Moje mnye pan tutay vısaciç) --> Burada inmeme izin verin.
Proszę się zatrzymać na następnych światłach.  (T.O = Proşe şe zatşımaç na nastempnıh şfyatvah) --> Lütfen Işıkların ilerisinde / Işıkların karşısında durun. 
Róg …. (T.O = Ruk ….) --> …. -nin köşesi
  
Ne kadar? Ne kadar oldu?  

Ile kosztuje?  (T.O = ile koştuye?) -->  Bu kadar?
Taksometr pokazuje ….. złotych.  (T.O = Taksometr pokazuye ….. zvotıh.) --> Taksimetre …. Zloti gösteriyor.

Czy pan mógłby rozmienić ten banknot? (T.O = Çı pan mogvbı rozmyeniç ten banknot?) --> Bu parayı değiştirebilir misiniz?
Czy pani mogłaby rozmienić ten banknot? (T.O = Çı pan mogvabı rozmyeniç ten banknot?) --> Bu parayı değiştirebilir misiniz?

Proszę zatrzymać resztę. (T.O = Proşe zatşımaç reşte.) --> Üstü kalsın.
To jest najmniejszy banknot, jaki mam. (T.O = To yest naymneyşı banknot, yaki mam) --> Bu bendeki para az.
  
Potrzebuję paragon. (T.O = Potşebuye paragon) --> Bana bir makbuz/fatura lazım // Faturaya ihtiyacım var.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Not: Burada Lehçe sözcüklerin Türkçe okunuşu yaklaşık olarak verilmiştir. Bazı okunuşlar yanlış olabilir. Konularda varsa ifade ya da cümle için eksiklikler, eksik olanları tam yazıp, yanlış olanları düzeltip güncelleyeceğim.  Lehçe ve Türkçe cümle kuruluş yanlışım ya da imla hatası olursa; önerileriniz veya eleştirileriniz varsa, lütfen buraya yazınız. Sizlerden alacağım öneri ve görüşlerinden yararlanarak bu bloğumu daha iyi yazacağım ve ona göre güncelleyeceğim. İlgilinize teşekkür ederim.


Note: I write this blog for my hobby. Friends! If I did something wrong in Polish lessons- for instance, words, sentences, and conversations... etc, please warn or tell me. If you have any opinions, wishes, about this Polish lessons, please tell me them. Your opinions are very important for me. Thanks for your interest.

2 Ekim 2013 Çarşamba

Lehçede Eczane için kullanışlı ve önemli cümleler / Pharmacy in Polish (Konu 47)

Merhaba arkadaşlar,
Uzun bir aradan sonra yine beraberiz. Bugünkü konuda Lehçede eczane ilgili kullanışlı kelimeler göreceğiz. Polonya’da tatildeyken, boğazımın ağrısını yatıştırmak için eczaneden bir pastil almaya karar vermiştim. Orta yaş ve üzeri hariç eczacılar hemen hemen İngilizce konuşabiliyor. Ama bu söylediğim şeyler Polonya’da bazı kasaba ya da küçük şehirlerde geçerli olmayabilir. Bu yüzden bu konuyu hazırlama gereksinim duydum. En azından elinizde bulunsun diye yazıyorum. Geçen konularda hastane, dişçi ile ilgili konuları yazmıştım. Bu konuda bu son iki konunun tamamlayıcısı gibi olacak. Neyse konu fazla uzatmadan başlayalım:

Not /Note: Bana bu konuda yardım eden Leh (Polonyalı) arkadaşım olan Ula'ya buradan teşekkürlerimi sunuyorum. / I special thanks to my Polish friend Ula who helped me for this subject....

Eczane Nerede?

Gdzie jest najlbliższa (całonocna) apteka? (T.O = Gce yest nayblişşa (tsavonotsa) apteka?) --> Açık (Nöbetçi) eczane nerede?

Ne istiyorsunuz? İlaç var mı?

Czy są tabletki od bólu głowy? (T.O = Çı son tabletki ot bulu gvovı? ) --> Ağrı kesicileriniz var mı?
Jedno opakowanie plastrów, poproszę. (T.O = Yedno opakovanye plastruf, poproşe) --> Bir kutu yara bandı lütfen.

Proszę o coś na katar. (T.O = Proşe o tsoş na katar.) --> Soğuk algınlığı için bir şey istiyorum
Proszę o coś na kaszel. (T.O = Proşe o tsoş na kaşel.) --> Öksürük için bir şey istiyorum

Czy jest coś na ukąszenia komarów? (T.O = Çı yest tsoş na ukonşenya komaruf?) --> Sivrisinek ısırıklarına ilaç var mı?
Czy jest spray przeciw komarom? (T.O = Çı yest spray pşetsif komarom?) --> Sivrisineklere karşı ilacınız var mı?

Czy jest spirytus? (T.O = Çı yest spirıtus?) --> Tuvalet ispirtosu var mı?
Czy są kremy do opalania? (T.O = Çı son kremı do opalanya?) --> Güneş kremi var mı?

Szukam wilgotnych chusteczek (antybakteryjnych). (T.O = Şukam vilgotnıh husteçek (antıbakterıynıh) --> (Antibakteriyel) ıslak mendil arıyorum
Chciałbym/chciałabym coś na biegunkę. (T.O = Hçavbım/hçavabım tsoş na begunke) --> İshal için bir şey istiyorum
Czy to jest bezpieczne dla dzieci? (T.O = Çı to yest bespeçne dla ciçi?) --> Çocuklar için güvenli mi?

İlaç için ne tavsiye edersin?

Czy może mi pan (pani) coś polecić na… ?(T.O = Çı moje mi pan(pani) tsoş poletsiç na ...) --> … -na bir şey tavsiye edebilir misin? … için ne tavsiye edebilirsin?

...ból głowy? (T.O = bul gvovı?) --> Baş ağrısı
...ból gardła? (T.O = bul gardva?) --> Boğaz ağrısı
...ból zębów? (T.O = bul zenbuf?) --> Diş ağrısı
...ból żołądka? (T.O = bul jovontka?) --> Karın ağrısı

...oparzenie słoneczne? (T.O = opajenye svoneçne?) --> Güneş yanığı
...biegunkę? (T.O = bengunke?) --> İshal

...katar sienny? (T.O = katar sennı?) --> Saman nezlesi
Czy potrzebuję receptę na …..? (T.O = Çı potşebuye retsepte na ...) --> … için receteye gerek var mı?

Mini Sözlük

Apteka --> Eczane
Aptekarka --> Bayan eczacı
Aptekarz (T.O = Aptekaj) --> Erkek eczacı
Recepta (T.O = Retsepta ) --> Reçete
Lekarstwo na receptę (T.O = Lekarstfo na retsepte) --> Reçeteli ilaç
Środek przeczyszczający (T.O = Şrodek pşe'çışçayontsı) --> Ağrı kesici

Antybiotyk (T.O = Antıbyotık) --> Antibiyotik
Antyseptyk (T.O = Antıseptık) --> Antiseptik
Aspiryna (T.O = Aspirına) --> Aspirin
Bandaż (T.O = Bandaj) --> Bandaj

Krople (T.O = Krople ) --> Damla
Krople do nosa (T.O = Krople do nosa) --> Burun damlası
Krople do oczu (T.O = Krople do oçu) --> Göz damlası
Krople do uszu (T.O = Krople do uşu) --> Kulak damlası

Środek antykoncepcyjny (T.O = Şrodek antıkontseptsıynı) --> Doğum kontrol hapı
Bandaż elastyczny (T.O = Bandaj elastıçnı) --> Elastik bandaj
Gaza (T.O = Gaza) --> Gazlı bez
Krem do opalenia (T.O = Krem do opalenya) --> Güneş yağı
Pigułka, tabletka, pastylka (T.O = Piguvka, tabletka, pastılka) --> Hap, tablet
Lekarstwo, lek (T.O = Lekarştfo, lek ) --> İlaç

Plaster --> İzole bant , plaster
Maść (T.O = Maşç) --> Merhem, yağ
Podpaski (higieniczne) (T.O = Potpaski(higeniçne) --> Orkid, kadın pedi
Wata (T.O = Vata) --> Pamuk
prezerwatywa / kondon (T.O = prezervatıva / kondon) --> Preverzatif, kondom

Opatrunek (T.O = Opatrunek) --> Sargı
Waciki (T.O = Vatsiki) --> Toplu pamuk
Tabletki na sen (T.O = Tabletki na sen ) --> Uyku hapı, uyku ilacı
Proszki nasenne (T.O = Proşki nasenne) --> Uyku hapları

Witamina, witaminy (T.O = Vitamina, vitaminı) --> Vitamin, vitaminler
Plastry z opatrunkiem (T.O = Plastrı z opatrunkem) --> Yara bandı
Poważny/Mocny (T.O = Povajnı / motsnı) --> Ciddi
Lekki --> Hafif

İlacı Günde Kaç Kez Almalıyım?

Jak często w ciągu dnia muszę to przyjmować? (T.O = Yak çesto ftsongu dnya muşe to pşıymovaç?) --> İlacı günde kaç kez almalıyım?

Niech pan bierze ten lek jeden raz dziennie. (T.O = Nyeh pan beje ten lek yeden raz cyenne) --> İlacı günde 1 defa alınız.
Niech pani bierze ten lek jeden raz dziennie. (T.O = Nyeh pan beje ten lek yeden raz cyenne) --> İlacı günde 1 defa alınız.

Niech pan bierze ten lek dwa razy dziennie. (T.O = Nyeh pan beje ten lek dva razı cyenne) --> İlacı günde 2 defa alınız.
Niech pani bierze ten lek dwa razy dziennie. (T.O = Nyeh pani beje ten lek dva razı cyenne) --> İlacı günde 2 defa alınız.

Niech pan bierze ten lek trzy razy dziennie. (T.O = Nyeh pan beje ten lek tşı razı cyenne) --> İlacı günde 3 defa alınız.
Niech pani bierze ten lek trzy razy dziennie. (T.O = Nyeh pani beje ten lek tşı razı cyenne) --> İlacı günde 3 defa alınız.

İlacı Nasıl Almalıyım? İlacı Ne Zaman Almalıyım?...

Sabah --> Rano
Sabahleyin / sabahında --> Rano

Öğle --> Południe (T.O = Povudnye)
Öğleyinde, öğlende -->W południe (T.O = fpovudnye )

Akşam --> Wieczór (T.O = Vyeçur)
Akşamleyin / Akşamında --> Wieczorem (T.O = vyeçorem)

Gece --> Noc (T.O = Nots)
Geceleyin --> nocą (T.O = notson)

Jak mam to brać? (T.O = Yak mam to braç?) --> İlacı nasıl almalıyım?
W czasie jedzenia (T.O = Fçase yecina) --> Yemekteyken
Przed jedzeniem (T.O = pşet yecenem) --> Yemekten önce
Po jedzeniu (T.O = po yecenyu) --> Yemekten sonra

İlaç Parası Ödeme

Ile to kosztuje? (T.O = ile to koştuye?) --> Bu ne kadar?
Za drogo. (T.O = Za drogo) --> Çok pahalı.
Czy jest coś tańszego? (T.O = Çı yest tsoş tanşego?) --> Daha ucuzu var mı?
Ile pan(pani) chce za to? (T.O = ile pan(pani) hçe za to?) --> Bunun için ne kadar istiyorsunuz?

Czy mam płacić tutaj, czy przy kasie? (T.O = Çı mam pvaçiç tutay, çı pşı kasye) --> Burada mı yoksa kasada mı ödeyeyim?

Czy płacę pani, czy w kasie? (T.O = Çı pvaçe pani, çı fkasye?) --> Size mi yoksa kasada mı ödeyeyim? <- Konuştuğunuz kişi bayan ise
Czy płacę panu, czy w kasie?- (T.O = Çı pvaçe panu, çı fkasye?) --> Size mi yoksa kasada mı ödeyeyim? <- Konuştuğunuz kişi erkek ise

Proszę zapłacić w kasie. (T.O = Proşe zapvaçiç fkasye) --> Lütfen kasada ödeyiniz.

Czy przyjmujecie karty kredytowe? (T.O = Çı pşıymuyeçe kartı kredıtove?) --> Kredi kartı kabul ediyor musunuz?

Şimdilik benden bu kadar arkadaşlar. Bu haftasonu ya da önümüzdeki hafta bu blogda yazdığım konuların revize edilmiş halini yazmayı planlıyorum. Eğer konu ile istekleriniz varsa lütfen yorum kutusuna yazınız. Size kolay gelsin arkadaşlar. Herşeyin gönlünüzce olsun diliyorum. İyi çalışmalar.....

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Not: Burada Lehçe sözcüklerin Türkçe okunuşu yaklaşık olarak verilmiştir. Bazı okunuşlar yanlış olabilir. Konularda varsa ifade ya da cümle için eksiklikler, eksik olanları tam yazıp, yanlış olanları düzeltip güncelleyeceğim. Lehçe ve Türkçe cümle kuruluş yanlışım ya da imla hatası olursa; önerileriniz veya eleştirileriniz varsa, lütfen buraya yazınız. Sizlerden alacağım öneri ve görüşlerinden yararlanarak bu bloğumu daha iyi yazacağım ve ona göre güncelleyeceğim. İlgilinize teşekkür ederim.

Note: I write this blog for my hobby. Friends! If I did something wrong in Polish lessons- for instance, words, sentences, and conversations... etc, please warn or tell me. If you have any opinions, wishes, about this Polish lessons, please tell me them. Your opinions are very important for me. Thanks for your interest.


19 Eylül 2013 Perşembe

Tekrar Merhaba Arkadaşlar. Yakın zamanda....

Merhaba Arkadaşlar,

Uzun zaman sonra internetteki arkadaşlarımın isteği üzerine ders bloguma yazmaya başlıyorum. Çok yakın zamanda bu yazdığım ders blogundaki yanlış olan, eksik kalan ifadeleri gidermek amacıyla topluca revizyon yapacağım ve ayda bir ya da birden çok konu yazamaya devam etmeyi düşünüyorum. Bu yapacağım revizyonlarımda, daha önce yazdığım konularda birkaç yeni kullanışlı ifadeler ekleyeceğim ve sayfa duzeninde büyük değişiklikler yapmayı planlıyorum. Sizler de ders blogu hakkında bana fikirlerini, isteklerinizi ve soylemek istedikleriniz varsa yorum kutusuna yazabilirseniz memnun olacağım.Neyse arkadaşlar, ben yazımı bitiyorum. Yakın zamanda tekrar görüşmek üzere her şey dileğince olsun arkadaşlar....

7 Mayıs 2013 Salı

Hosçakalın Arkadaşlar....

Merhaba Arkadaşlar,

Ben düzgünce veda etmesini bilemeyen biriyimdir. Şunu söylemek istiyorum. Ben bu blogu hobim için yazmaya başlamıştım. İnternette Türkçe-Lehçe kaynaklarının sınırlı olması ve Polonyada iletişim konusunda yaşadıklarım sıkıntılar beni bunu yazmaya itti. Benim kafamda oluşan projelerden bir tanesi bu blogum... Turistler, Lehçe öğrenen ve Türkçe öğrenen Leh arkadaşlar için bir nevi faydalı olabilecek hazır cümle kalıplarını ve sözcüklerini değişik kaynaklardan ve Lehlerden(Polonyalılardan) yardım alarak yazdım. Bu yazdıklarımda kesinlikle google translate yada başka çeviri programı kullanılmamıştır. Daha yazacak konularım vardı ama başka bir projeme başlamak için Lehçe-Türkçe ders blog projemi bitirmeye karar verdim.Vakit bulabilirsem bu blogda yanlış veya eksikler güncelleyeceğim.

Bu Pratik Lehçe blogu ziyaret eden, çeşitli öneride bulunan arkadaşlara buradan çok çok teşekkür ediyorum. Yazımı burada bitiriyorum. Size hayatta ömür boyu başarılar ve mutluluklar diliyorum. Kendinize iyi bakın arkadaşlar. Allah yardımcınız olsun! Hoşçakalın Arkadaşlar.....



Lehçede Sağlık İçin Kullanışlı Cümleler: Dişçi (Konu 46)


Merhaba Arkadaşlar,
Bugünkü konuda dişçiyi bulmak ve dişçideyken derdinizi anlatmak için önemli ve kullanışlı ifadeleri öğrenelim:

Dişçi nerede? Randevu?

Gdzie jest najbilższy dentysta? (T.O = Gce yest naybilşşı dentısa?) --> En yakın dişçi nerede?

Dentysta  (T.O = dentısta) --> Dişçi (Bay)

Dentystka (T.O = dentıstka) --> Dişçi (Bayan)

Czy jest pan umówiony? (T.O = Çı yest pan umuvyonı?) --> Randevunuz var mı?

Czy jest pani umówiona? (T.O = Çı yest pan umuvyona?) --> Randevunuz var mı?

Mam wizytę u dentysty (T.O = Ma vizıte u dentıstı.) --> Dişçiyle randevum var.

Şikayetleriniz 

Co panu dolega? (T.O = Tso panu dolega?) --> Sorununuz nedir?

Co pani dolega? (T.O = Tso pani dolega?) --> Sorununuz nedir?

Boli mnie ząb. (T.O = Boli mnye zomp) --> Dişim ağrıyor.

Złamałem ząb. (T.O = Zvamavem zomp) --> Dişimi kırdım.

Złamałam ząb. (T.O = Zvamavam zomp) --> Dişimi kırdım.

Złamałem sobie ząb. (T.O =  Zvamavem sobye zomp.) --> Dişim kırıldı.

Złamałam sobie ząb. (T.O =  Zvamavam sobye zomp.) --> Dişim kırıldı.

Wypadła mi plomba. (T.O = Vıpadva mi plomba.) --> Dolguyu düşürdüm.

Tutaj mnie boli. (T.O = Tutay mnye boli.) --> Burası acıyor./ Burası ağrıyor.

Dişçinin Size Sorabilecek Sorular

Zaraz pana zbadam. (T.O = Zaras pana zbadam.) --> Hemen sizi muayene edeceğim

Zaraz panią zbadam. (T.O = Zaras panyon zbadam.) --> Hemen sizi muayene edeceğim

Kiedy pan był ostatni raz u dentysty? (T.O = Kedı pan bıl ostatni ras u dentıstı? ) --> En son ne zaman dişçiye göründünüz?

Kiedy pani była ostatni raz u dentysty? (T.O = Kedı pani bıla ostatni ras u dentıstı? ) --> En son ne zaman dişçiye göründünüz?

Teşhis

Twój ząb jest zepsuty. (T.O =  Tfuy zomp yest zepsutı.) --> Dişiniz çürümüş.

Będziemy musieli zaplombować ten ząb (T.O = Bencyemı muşeli zaplombovaç ten zomp) --> Dişinize dolgu yapacağız.

Będziemy musieli usunąć ten ząb (T.O = Bencyemı muşeli usunonç ten zomp) --> Dişinizi alacağız.

Czy pan (pani) używa znieczulenia? (T.O = Çı pan(pani) ujıva zneçulenya?) --> Anestezi yapıyor musunuz?

Czy pani używa znieczulenia? (T.O = Çı pani ujıva zneçulenya?) --> Anestezi yapıyor musunuz?

Zaraz pan dostanie zastrzyk znieczulujący. (T.O = Zaras pan dostanye zastşık zneçuluyontsı) --> Size hemen bir anestezi yapacağız.

Zaraz pani dostanie zastrzyk znieczulujący. (T.O = Zaras pani dostanye zastşık zneçuluyontsı) --> Size hemen bir anestezi yapacağız.

Czy będę czuć po tym senność? (T.O = Çı bende çuç po tım sennoşç?) --> Bu beni uykulu yapacak mı?

Proszę wypłukać. (T.O = Proşe vıpvukaç. ) --> Lütfen gargara yapınız.

Şimdilik benden bu kadar arkadaşlar. Bu öğrendiklerimizle pratik yapmanızı tavsiye ederim. Yeniden başka bir konuda buluşmak dileğiyle iyi çalışmalar arkadaşlar!

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Not: Arkadaşlar! Burada Lehçe sözcüklerin Türkçe okunuşu yaklaşık olarak verilmiştir. Bazı okunuşlar yanlış olabilir. Konularda varsa ifade ya da cümle için eksiklikler, eksik olanları tam yazıp, yanlış olanları düzeltip güncelleyeceğim.  Lehçe ve Türkçe cümle kuruluş yanlışım ya da imla hatası olursa;  gözden kaçırdığım bir şey olursa;  önerileriniz veya eleştirileriniz varsa, lütfen buraya yazınız. Sizlerden alacağım öneri ve görüşlerinden yararlanarak bu bloğumu daha iyi yazacağım ve ona göre güncelleyeceğim. İlgilinize teşekkür ederim.

Note: I write this blog for my hobby. Friends! If I did something wrong in Polish lessons- for instance, words, sentences, and conversations... etc, please warn or tell me. If you have any opinions, wishes, about this Polish lessons, please tell me them. Your opinions are very important for me. Thanks for your interest.

Lehçede Sağlık İçin Kullanışlı Cümleler: Hastane ve Doktor. 2. Bölüm (Konu 45)

Merhaba Arkadaşlar,

Bu konunun ikinci bölümünde ateş, mide bulantısı şikayetlerinizi alerjiniz olan şeylerini söylemek için ve  doktorun size ne gibi sorular sorabileceği göreceğiz:

Karnım Ağrıyor. Kusacak gibi oluyorum. Midem Bulanacak Gibi. Kusuyorum..  

Jest mi słabo/niedobrze. (T.O = Yest mi svabo/nyedobje) --> Midem bulanacak gibi hissediyorum. / Kusacak gibi oluyorum.

Nie mam apetytu. (T.O = Nie mam apetıtu) --> İştahım yok benim.

Mam biegunkę. (T.O = Mam begunke) --> İshalim / İshalim var.

Nie dobrze mi./Chce mi się wymiotować. (T.O = Nye dobje mi / Hçe mi şe vımyotovaç.) --> Midem bulacak gibi hissediyorum / Kusacakmışım gibi hissediyorum.

Wymiotowałem. (T.O = Vımyotovavem.) --> Kusuyorum.

Wymiotowałam. (T.O = Vımyotovavam.) --> Kusuyorum.
 
Ateşim çıktı, Ateşim var…  

Czy pan ma gorączkę? (T.O = Çı pan ma goronçke?) --> Ateşiniz var mı?

Czy pani ma gorączkę? (T.O = Çı pani ma goronçke?) --> Ateşiniz var mı?

Czuję lekki stan podgorączkowy. (T.O = Çuye lekki stan podgoronçkovı.) --> Biraz ateşli hissediyorum / Hafiften ateşim var.

Muszę zmierzyć temperaturę. (T.O = Muşe zmyejıç temperature. ) --> Ateşinizi düşürmeliyim / Ateşinizi almak zorundayım.

… kırıldı…  

Złamałem sobie …  (T.O =  zvamalem sobye ...) --> … kırıldı.

Złamałam sobie ... (T.O =  zvamalam sonye ...) --> … kırıldı.

nogę (T.O = noge) --> Bacağım …

rękę (T.O = renke) --> Elim / Kolum …

palec (T.O = Plates) --> Parmağım

Musimy zrobić rentgen. (T.O = Musimı zrobiç rentken) --> Röntgeninizi çekmek zorundayız.

Niech się pan uspokoi. (T.O = Nyeh şe pan uspokoi.) --> Sakin olun.

Niech się pani uspokoi. (T.O = Nyeh şe pani uspokoi.) --> Sakin olun.
 
Daha Önce Doktora Gittiniz Mi? Ne Zamandır Hastasınız?

Był pan już...    (T.O = Bıv pan yuj ... ) --> …. gittiniz mi?

Była pani już...    (T.O = Bıva pani yuj ... ) --> …. gittiniz mi?

...u lekarza? (T.O = u lekaja? ) --> Doktora

...u specjalisty? (T.O = u spetsyalistı?) --> Uzman hekime

Jak długo jest pan chory? (T.O = Yak dvugo yest pan horı?) --> Ne zamandan beri hastasınız?

Jak długo jest pani chora? (T.O = Yak dvugo yest pani hora?) --> Ne zamandan beri hastasınız?

Czuję sie tak już od dłuższego czasu. (T.O = Çuye şe tak yuj ot dvuşşego çasu.) --> iki gündür böyle hissediyorum.

Czy były z tym problemy wcześniej? (T.O = Çı bıvı stım problemı vçeşney?) --> Daha önce bu sorun oldu mu?
 
İlaç Alıyor musunuz? Tedaviniz var mı?  

Bierze pan jakieś lekarstwa? (T.O = Beje pan yakeş lekarstfa? ) --> Herhangi bir ilaç alıyor musunuz?

Bierze pani jakieś lekarstwa? (T.O = Beje pani yakeş lekarstfa? ) --> Herhangi bir ilaç alıyor musunuz?

Czy pan zażywa narkotyki? (T.O = Çı pan zajıva narkotıki?) --> İlaç alıyor musunuz?

Czy pani zażywa narkotyki? (T.O = Çı pan zajıva narkotıki?) --> İlaç alıyor musunuz?

Czy pan bierze jakieś leki? (T.O = Çı pan beje yakeş leki?) --> İlaç tedaviniz var mı? / İlaç tedaviniz devam ediyor mu?

Czy pani bierze jakieś leki? (T.O = Çı pani beje yakeş leki?) --> İlaç tedaviniz var mı? / İlaç tedaviniz devam ediyor mu?

Bierze pan jakieś witaminy? (T.O = Beje pan yakeş vitaminı?) --> Vitamin ilacı alıyor musunuz?

Bierze pani jakieś witaminy? (T.O = Beje pani yakeş vitaminı?) --> Vitamin ilacı alıyor musunuz?

…içiyor musunuz?  

Czy pan pali? (T.O = Çı pan pali?) --> Sigara içiyor musunuz?

Czy pani pali? (T.O = Çı pani pali?) --> Sigara içiyor musunuz?

Czy pan pije? (T.O = Çı pan piye? ) --> İçki içiyor musunuz?

Czy pani pije? (T.O = Çı pani piye? ) --> İçki içiyor musunuz?

Doktor Tavsiyesi….

Proszę oddychać. (T.O = Proşe odıhaç) --> Lütfen nefes alın.

Proszę nie oddychać. (T.O = Proşe nye odıhaç) --> Lütfen nefes almayın.

Wypiszę panu receptę. (T.O = Vıpişe panu retsepte) --> Size reçete yazacağım.

Wypiszę pani receptę. (T.O = Vıpişe pani retsepte) --> Size reçete yazacağım.

Niech pan bierze ten lek dwa razy dziennie. (T.O = Nyeh pan beje ten lek dva razı cyenne) --> İlacı günde 2 defa alınız.

Niech pani bierze ten lek dwa razy dziennie. (T.O = Nyeh pani beje ten lek dva razı cyenne) --> İlacı günde 2 defa alınız.

Niech pan bierze ten  lek trzy razy dziennie. (T.O = Nyeh pan beje ten lek tşı razı cyenne) --> İlacı günde 3 defa alınız.

Niech pani bierze ten  lek trzy razy dziennie. (T.O = Nyeh pani beje ten lek tşı razı cyenne) --> İlacı günde 3 defa alınız.

Zaraz pan dostanie zastrzyk. (T.O = Zaras pan dostanye zastşık ) --> Size hemen bir iğne yapacağız.

Zaraz pani dostanie zastrzyk. (T.O = Zaras pani dostanye zastşık ) --> Size hemen bir iğne yapacağız.

Zaraz pan dostanie zastrzyk znieczulujący. (T.O = Zaras pan dostanye zastşık zneçuluyontsı) --> Size hemen bir anestezi yapacağız.

Zaraz pani dostanie zastrzyk znieczulujący. (T.O = Zaras pani dostanye zastşık zneçuluyontsı) --> Size hemen bir anestezi yapacağız.

Zaraz pan środek uspakający. (T.O = Zaras pan şrodek uspakayontsı ) --> Size sakinleştirici / ağrı kesici vereceğiz.

Zaraz pani środek uspakający. (T.O = Zaras pani şrodek uspakayontsı ) --> Size sakinleştirici / ağrı kesici vereceğiz.

Zabiorą pana do szpitala. (T.O =  Zabyoron pana do şpitala.) --> Onlar sizi hastaneye götürecekler.

Zabiorą panią do szpitala. (T.O =  Zabyoron panyon do şpitala.) --> Onlar sizi hastaneye götürecekler.

Niech pan zostanie w łóżku do jutra. (T.O = Nyeh pan zostanye vvujku do yutra.) --> Yarına kadar yatakta kalın.

Niech pani zostanie w łóżku do jutra. (T.O = Nyeh pani zostanye vvujku do yutra.) --> Yarına kadar yatakta kalın.
 
Alerjim Var..  

Mam alergię na...  (T.O = Mam alerge na... ) --> … alerjim var.

Mam na to alergię. (T.O = Mam na to alerge) --> Buna alerjim var.

Pogryzła mnie pszczoła  (T.O = Pogjıva mnye pşçova) --> Arı soktu beni.

Mam alergię na penicylinę.   (T.O = Mam alergye na penisıline.) --> Penisiline alerjim var.

Mam alergię na pszczoły/osy.  (T.O = Mam alergye na pşçovı / osı) --> Arıya/ Eşek arısına alerjim var.

Diğer ifadeler  

Jestem zaszczepionyla. (T.O = Yestem zaşçepyonıla.) --> Aşım var / Aşılıyım.

Nie chcę transfuzji. (T.O = Nye hçe transfujı.) --> Kan nakili istemiyorum / Kan almak istemiyorum.

Bu konuyu burada bitiriyorum arkadaşlar. Bu öğrendiklerimizle ilgili bol bol pratik yapmanızı tavsiye ediyorum arkadaşlar. Bir sonraki konumuz Dişçi ile ilgili kullanışlı ifadeleri öğreneceğiz. Her şeyin gönlünce olsun diliyorum. Size iyi çalışmalar.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Not: Arkadaşlar! Burada Lehçe sözcüklerin Türkçe okunuşu yaklaşık olarak verilmiştir. Bazı okunuşlar yanlış olabilir. Konularda varsa ifade ya da cümle için eksiklikler, eksik olanları tam yazıp, yanlış olanları düzeltip güncelleyeceğim.  Lehçe ve Türkçe cümle kuruluş yanlışım ya da imla hatası olursa;  gözden kaçırdığım bir şey olursa;  önerileriniz veya eleştirileriniz varsa, lütfen buraya yazınız. Sizlerden alacağım öneri ve görüşlerinden yararlanarak bu bloğumu daha iyi yazacağım ve ona göre güncelleyeceğim. İlgilinize teşekkür ederim.

Note: I write this blog for my hobby. Friends! If I did something wrong in Polish lessons- for instance, words, sentences, and conversations... etc, please warn or tell me. If you have any opinions, wishes, about this Polish lessons, please tell me them. Your opinions are very important for me. Thanks for your interest.