Merhaba Arkadaşlar,
Ben düzgünce veda etmesini bilemeyen biriyimdir. Şunu söylemek istiyorum. Ben bu blogu hobim için yazmaya başlamıştım. İnternette Türkçe-Lehçe kaynaklarının sınırlı olması ve Polonyada iletişim konusunda yaşadıklarım sıkıntılar beni bunu yazmaya itti. Benim kafamda oluşan projelerden bir tanesi bu blogum... Turistler, Lehçe öğrenen ve Türkçe öğrenen Leh arkadaşlar için bir nevi faydalı olabilecek hazır cümle kalıplarını ve sözcüklerini değişik kaynaklardan ve Lehlerden(Polonyalılardan) yardım alarak yazdım. Bu yazdıklarımda kesinlikle google translate yada başka çeviri programı kullanılmamıştır. Daha yazacak konularım vardı ama başka bir projeme başlamak için Lehçe-Türkçe ders blog projemi bitirmeye karar verdim.Vakit bulabilirsem bu blogda yanlış veya eksikler güncelleyeceğim.
Bu Pratik Lehçe blogu ziyaret eden, çeşitli öneride bulunan arkadaşlara buradan çok çok teşekkür ediyorum. Yazımı burada bitiriyorum. Size hayatta ömür boyu başarılar ve mutluluklar diliyorum. Kendinize iyi bakın arkadaşlar. Allah yardımcınız olsun! Hoşçakalın Arkadaşlar.....
7 Mayıs 2013 Salı
Lehçede Sağlık İçin Kullanışlı Cümleler: Dişçi (Konu 46)
Merhaba
Arkadaşlar,
Bugünkü
konuda dişçiyi bulmak ve dişçideyken derdinizi anlatmak için önemli ve
kullanışlı ifadeleri öğrenelim:
Dişçi
nerede? Randevu?
Gdzie
jest najbilższy dentysta? (T.O = Gce yest naybilşşı dentısa?) --> En yakın dişçi nerede?
Dentysta (T.O = dentısta) --> Dişçi (Bay)
Dentystka
(T.O
= dentıstka) --> Dişçi (Bayan)
Czy jest
pan umówiony? (T.O = Çı yest pan umuvyonı?) --> Randevunuz var mı?
Czy jest
pani umówiona? (T.O = Çı yest pan umuvyona?) --> Randevunuz var mı?
Mam
wizytę u dentysty (T.O = Ma vizıte u dentıstı.) --> Dişçiyle randevum var.
Şikayetleriniz
Co
panu dolega? (T.O = Tso panu dolega?) --> Sorununuz nedir?
Co
pani dolega? (T.O = Tso pani dolega?) --> Sorununuz nedir?
Boli
mnie ząb. (T.O = Boli mnye zomp) --> Dişim ağrıyor.
Złamałem
ząb. (T.O
= Zvamavem zomp) --> Dişimi kırdım.
Złamałam
ząb. (T.O
= Zvamavam zomp) --> Dişimi kırdım.
Złamałem
sobie ząb. (T.O = Zvamavem
sobye zomp.) --> Dişim kırıldı.
Złamałam
sobie ząb. (T.O = Zvamavam
sobye zomp.) --> Dişim kırıldı.
Wypadła
mi plomba. (T.O = Vıpadva mi plomba.) --> Dolguyu düşürdüm.
Tutaj
mnie boli. (T.O = Tutay mnye boli.) --> Burası acıyor./ Burası
ağrıyor.
Dişçinin Size Sorabilecek Sorular
Zaraz
pana zbadam. (T.O = Zaras pana zbadam.) --> Hemen sizi muayene
edeceğim
Zaraz
panią zbadam. (T.O = Zaras panyon zbadam.) --> Hemen sizi muayene
edeceğim
Kiedy
pan był ostatni raz u dentysty? (T.O = Kedı pan bıl ostatni ras u
dentıstı? ) --> En son ne zaman dişçiye göründünüz?
Kiedy
pani była ostatni raz u dentysty? (T.O = Kedı pani bıla ostatni ras u
dentıstı? ) --> En son ne zaman dişçiye göründünüz?
Teşhis
Twój ząb
jest zepsuty. (T.O = Tfuy
zomp yest zepsutı.) --> Dişiniz çürümüş.
Będziemy
musieli zaplombować ten ząb (T.O = Bencyemı muşeli zaplombovaç ten
zomp) --> Dişinize dolgu yapacağız.
Będziemy
musieli usunąć ten ząb (T.O = Bencyemı muşeli usunonç ten zomp) --> Dişinizi alacağız.
Czy
pan (pani) używa znieczulenia? (T.O = Çı pan(pani) ujıva zneçulenya?)
--> Anestezi
yapıyor musunuz?
Czy
pani używa znieczulenia? (T.O = Çı pani ujıva zneçulenya?) --> Anestezi yapıyor
musunuz?
Zaraz
pan dostanie zastrzyk znieczulujący. (T.O = Zaras pan dostanye zastşık
zneçuluyontsı) --> Size hemen bir anestezi yapacağız.
Zaraz
pani dostanie zastrzyk znieczulujący. (T.O = Zaras pani dostanye zastşık
zneçuluyontsı) --> Size hemen bir anestezi yapacağız.
Czy
będę czuć po tym senność? (T.O = Çı bende çuç po tım sennoşç?) --> Bu beni uykulu yapacak
mı?
Proszę
wypłukać. (T.O = Proşe vıpvukaç. ) --> Lütfen gargara
yapınız.
Şimdilik benden bu kadar arkadaşlar. Bu öğrendiklerimizle pratik yapmanızı tavsiye ederim. Yeniden başka bir konuda buluşmak dileğiyle iyi çalışmalar arkadaşlar!
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Not: Arkadaşlar! Burada Lehçe sözcüklerin Türkçe okunuşu yaklaşık olarak verilmiştir. Bazı okunuşlar yanlış olabilir. Konularda varsa ifade ya da cümle için eksiklikler, eksik olanları tam yazıp, yanlış olanları düzeltip güncelleyeceğim. Lehçe ve Türkçe cümle kuruluş yanlışım ya da imla hatası olursa; gözden kaçırdığım bir şey olursa; önerileriniz veya eleştirileriniz varsa, lütfen buraya yazınız. Sizlerden alacağım öneri ve görüşlerinden yararlanarak bu bloğumu daha iyi yazacağım ve ona göre güncelleyeceğim. İlgilinize teşekkür ederim.
Note: I write this blog for
my hobby. Friends! If I did something wrong in Polish lessons- for instance,
words, sentences, and conversations... etc, please warn or tell me. If you have
any opinions, wishes, about this Polish lessons, please tell me them. Your
opinions are very important for me. Thanks for your interest.
Lehçede Sağlık İçin Kullanışlı Cümleler: Hastane ve Doktor. 2. Bölüm (Konu 45)
Merhaba Arkadaşlar,
Bu konunun ikinci bölümünde ateş, mide bulantısı şikayetlerinizi alerjiniz olan şeylerini söylemek için ve doktorun size ne gibi sorular sorabileceği göreceğiz:
Karnım Ağrıyor. Kusacak gibi oluyorum. Midem Bulanacak Gibi. Kusuyorum..
Bu konuyu burada bitiriyorum arkadaşlar. Bu öğrendiklerimizle ilgili bol bol pratik yapmanızı tavsiye ediyorum arkadaşlar. Bir sonraki konumuz Dişçi ile ilgili kullanışlı ifadeleri öğreneceğiz. Her şeyin gönlünce olsun diliyorum. Size iyi çalışmalar.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Not: Arkadaşlar! Burada Lehçe sözcüklerin Türkçe okunuşu yaklaşık olarak verilmiştir. Bazı okunuşlar yanlış olabilir. Konularda varsa ifade ya da cümle için eksiklikler, eksik olanları tam yazıp, yanlış olanları düzeltip güncelleyeceğim. Lehçe ve Türkçe cümle kuruluş yanlışım ya da imla hatası olursa; gözden kaçırdığım bir şey olursa; önerileriniz veya eleştirileriniz varsa, lütfen buraya yazınız. Sizlerden alacağım öneri ve görüşlerinden yararlanarak bu bloğumu daha iyi yazacağım ve ona göre güncelleyeceğim. İlgilinize teşekkür ederim.
Note: I write this blog for my hobby. Friends! If I did something wrong in Polish lessons- for instance, words, sentences, and conversations... etc, please warn or tell me. If you have any opinions, wishes, about this Polish lessons, please tell me them. Your opinions are very important for me. Thanks for your interest.
Bu konunun ikinci bölümünde ateş, mide bulantısı şikayetlerinizi alerjiniz olan şeylerini söylemek için ve doktorun size ne gibi sorular sorabileceği göreceğiz:
Karnım Ağrıyor. Kusacak gibi oluyorum. Midem Bulanacak Gibi. Kusuyorum..
Jest
mi słabo/niedobrze. (T.O = Yest mi svabo/nyedobje) --> Midem bulanacak gibi
hissediyorum. / Kusacak gibi oluyorum.
Nie
mam apetytu. (T.O = Nie mam apetıtu) --> İştahım yok benim.
Mam
biegunkę. (T.O = Mam begunke) --> İshalim / İshalim var.
Nie
dobrze mi./Chce mi się wymiotować. (T.O = Nye dobje mi / Hçe mi şe
vımyotovaç.) --> Midem bulacak gibi hissediyorum / Kusacakmışım gibi
hissediyorum.
Wymiotowałem.
(T.O
= Vımyotovavem.) --> Kusuyorum.
Wymiotowałam.
(T.O
= Vımyotovavam.) --> Kusuyorum.
Ateşim çıktı, Ateşim var…
Czy
pan ma gorączkę? (T.O = Çı pan ma goronçke?) --> Ateşiniz var mı?
Czy
pani ma gorączkę? (T.O = Çı pani ma goronçke?) --> Ateşiniz var mı?
Czuję
lekki stan podgorączkowy. (T.O = Çuye lekki stan podgoronçkovı.) --> Biraz ateşli
hissediyorum / Hafiften ateşim var.
Muszę
zmierzyć temperaturę. (T.O = Muşe zmyejıç temperature. ) --> Ateşinizi düşürmeliyim
/ Ateşinizi almak zorundayım.
… kırıldı…
Złamałem
sobie … (T.O = zvamalem sobye ...) --> … kırıldı.
Złamałam
sobie ... (T.O = zvamalam
sonye ...) --> … kırıldı.
nogę
(T.O
= noge) --> Bacağım …
rękę
(T.O
= renke) --> Elim / Kolum …
palec
(T.O
= Plates) --> Parmağım
Musimy
zrobić rentgen. (T.O = Musimı zrobiç rentken) --> Röntgeninizi çekmek
zorundayız.
Niech
się pan uspokoi. (T.O = Nyeh şe pan uspokoi.) --> Sakin olun.
Niech
się pani uspokoi. (T.O = Nyeh şe pani uspokoi.) --> Sakin olun.
Daha Önce Doktora Gittiniz Mi? Ne
Zamandır Hastasınız?
Był
pan już... (T.O = Bıv pan yuj ... ) --> …. gittiniz mi?
Była
pani już... (T.O = Bıva pani yuj ... ) --> …. gittiniz mi?
...u
lekarza? (T.O
= u lekaja? ) --> Doktora
...u
specjalisty? (T.O = u spetsyalistı?) --> Uzman hekime
Jak
długo jest pan chory? (T.O = Yak dvugo yest pan horı?) --> Ne zamandan beri
hastasınız?
Jak
długo jest pani chora? (T.O = Yak dvugo yest pani hora?) --> Ne zamandan beri
hastasınız?
Czuję
sie tak już od dłuższego czasu. (T.O = Çuye şe tak yuj ot dvuşşego çasu.)
--> iki
gündür böyle hissediyorum.
Czy
były z tym problemy wcześniej? (T.O = Çı bıvı stım problemı vçeşney?)
--> Daha
önce bu sorun oldu mu?
İlaç Alıyor musunuz? Tedaviniz
var mı?
Bierze
pan jakieś lekarstwa? (T.O = Beje pan yakeş lekarstfa? ) --> Herhangi bir ilaç
alıyor musunuz?
Bierze
pani jakieś lekarstwa? (T.O = Beje pani yakeş lekarstfa? ) --> Herhangi bir ilaç alıyor
musunuz?
Czy
pan zażywa narkotyki? (T.O = Çı pan zajıva narkotıki?) --> İlaç alıyor musunuz?
Czy
pani zażywa narkotyki? (T.O = Çı pan zajıva narkotıki?) --> İlaç alıyor musunuz?
Czy
pan bierze jakieś leki? (T.O = Çı pan beje yakeş leki?) --> İlaç tedaviniz var mı?
/ İlaç tedaviniz devam ediyor mu?
Czy
pani bierze jakieś leki? (T.O = Çı pani beje yakeş leki?) --> İlaç tedaviniz var mı?
/ İlaç tedaviniz devam ediyor mu?
Bierze
pan jakieś witaminy? (T.O = Beje pan yakeş vitaminı?) --> Vitamin ilacı alıyor
musunuz?
Bierze
pani jakieś witaminy? (T.O = Beje pani yakeş vitaminı?) --> Vitamin ilacı alıyor
musunuz?
…içiyor musunuz?
Czy
pan pali? (T.O = Çı pan pali?) --> Sigara içiyor musunuz?
Czy
pani pali? (T.O = Çı pani pali?) --> Sigara içiyor musunuz?
Czy
pan pije? (T.O = Çı pan piye? ) --> İçki içiyor musunuz?
Czy
pani pije? (T.O = Çı pani piye? ) --> İçki içiyor musunuz?
Doktor
Tavsiyesi….
Proszę
oddychać. (T.O = Proşe odıhaç) --> Lütfen nefes alın.
Proszę
nie oddychać. (T.O = Proşe nye odıhaç) --> Lütfen nefes almayın.
Wypiszę
panu receptę. (T.O = Vıpişe panu retsepte) --> Size reçete yazacağım.
Wypiszę
pani receptę. (T.O = Vıpişe pani retsepte) --> Size reçete yazacağım.
Niech
pan bierze ten lek dwa razy dziennie. (T.O = Nyeh pan beje ten lek dva razı
cyenne) --> İlacı günde 2 defa alınız.
Niech
pani bierze ten lek dwa razy dziennie. (T.O = Nyeh pani beje ten lek dva razı
cyenne) --> İlacı günde 2 defa alınız.
Niech
pan bierze ten lek trzy razy dziennie. (T.O = Nyeh pan beje ten
lek tşı razı cyenne) --> İlacı günde 3 defa alınız.
Niech
pani bierze ten lek trzy razy dziennie. (T.O = Nyeh pani beje
ten lek tşı razı cyenne) --> İlacı günde 3 defa alınız.
Zaraz
pan dostanie zastrzyk. (T.O = Zaras pan dostanye zastşık ) --> Size hemen bir iğne
yapacağız.
Zaraz
pani dostanie zastrzyk. (T.O = Zaras pani dostanye zastşık ) --> Size hemen bir iğne
yapacağız.
Zaraz
pan dostanie zastrzyk znieczulujący. (T.O = Zaras pan dostanye zastşık
zneçuluyontsı) --> Size hemen bir anestezi yapacağız.
Zaraz
pani dostanie zastrzyk znieczulujący. (T.O = Zaras pani dostanye zastşık
zneçuluyontsı) --> Size hemen bir anestezi yapacağız.
Zaraz
pan środek uspakający. (T.O = Zaras pan şrodek uspakayontsı ) --> Size sakinleştirici /
ağrı kesici vereceğiz.
Zaraz
pani środek uspakający. (T.O = Zaras pani şrodek uspakayontsı ) --> Size sakinleştirici /
ağrı kesici vereceğiz.
Zabiorą
pana do szpitala. (T.O = Zabyoron
pana do şpitala.) --> Onlar sizi hastaneye götürecekler.
Zabiorą
panią do szpitala. (T.O = Zabyoron
panyon do şpitala.) --> Onlar sizi hastaneye götürecekler.
Niech
pan zostanie w łóżku do jutra. (T.O = Nyeh pan zostanye vvujku do yutra.)
--> Yarına
kadar yatakta kalın.
Niech
pani zostanie w łóżku do jutra. (T.O = Nyeh pani zostanye vvujku do
yutra.) --> Yarına kadar yatakta kalın.
Alerjim Var..
Mam
alergię na... (T.O = Mam alerge na...
) --> …
alerjim var.
Mam
na to alergię. (T.O = Mam na to alerge) --> Buna alerjim var.
Pogryzła
mnie pszczoła (T.O = Pogjıva mnye
pşçova) --> Arı soktu beni.
Mam
alergię na penicylinę. (T.O = Mam alergye na penisıline.) --> Penisiline alerjim
var.
Mam
alergię na pszczoły/osy. (T.O = Mam alergye na
pşçovı / osı) --> Arıya/ Eşek arısına alerjim var.
Diğer
ifadeler
Jestem
zaszczepionyla. (T.O = Yestem zaşçepyonıla.) --> Aşım var / Aşılıyım.
Nie
chcę transfuzji. (T.O = Nye hçe transfujı.) --> Kan nakili istemiyorum
/ Kan almak istemiyorum.
Bu konuyu burada bitiriyorum arkadaşlar. Bu öğrendiklerimizle ilgili bol bol pratik yapmanızı tavsiye ediyorum arkadaşlar. Bir sonraki konumuz Dişçi ile ilgili kullanışlı ifadeleri öğreneceğiz. Her şeyin gönlünce olsun diliyorum. Size iyi çalışmalar.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Not: Arkadaşlar! Burada Lehçe sözcüklerin Türkçe okunuşu yaklaşık olarak verilmiştir. Bazı okunuşlar yanlış olabilir. Konularda varsa ifade ya da cümle için eksiklikler, eksik olanları tam yazıp, yanlış olanları düzeltip güncelleyeceğim. Lehçe ve Türkçe cümle kuruluş yanlışım ya da imla hatası olursa; gözden kaçırdığım bir şey olursa; önerileriniz veya eleştirileriniz varsa, lütfen buraya yazınız. Sizlerden alacağım öneri ve görüşlerinden yararlanarak bu bloğumu daha iyi yazacağım ve ona göre güncelleyeceğim. İlgilinize teşekkür ederim.
Note: I write this blog for my hobby. Friends! If I did something wrong in Polish lessons- for instance, words, sentences, and conversations... etc, please warn or tell me. If you have any opinions, wishes, about this Polish lessons, please tell me them. Your opinions are very important for me. Thanks for your interest.
Lehçede Sağlık İçin Kullanışlı Cümleler: Hastane ve Doktor. 1. Bölüm (Konu 45)
Merhaba
Arkadaşlar,
Benim … var…
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Not: Arkadaşlar! Burada Lehçe sözcüklerin Türkçe okunuşu yaklaşık olarak verilmiştir. Bazı okunuşlar yanlış olabilir. Konularda varsa ifade ya da cümle için eksiklikler, eksik olanları tam yazıp, yanlış olanları düzeltip güncelleyeceğim. Lehçe ve Türkçe cümle kuruluş yanlışım ya da imla hatası olursa; gözden kaçırdığım bir şey olursa; önerileriniz veya eleştirileriniz varsa, lütfen buraya yazınız. Sizlerden alacağım öneri ve görüşlerinden yararlanarak bu bloğumu daha iyi yazacağım ve ona göre güncelleyeceğim. İlgilinize teşekkür ederim.
Note: I write this blog for my hobby. Friends! If I did something wrong in Polish lessons- for instance, words, sentences, and conversations... etc, please warn or tell me. If you have any opinions, wishes, about this Polish lessons, please tell me them. Your opinions are very important for me. Thanks for your interest.
Biliyorum bu
size hayli uzun gelebilir. Polonya’da bazı hastanelerde bazı yaşlı doktorlar ve
hemşireler İngilizceyi az biliyorlar. Yolunuz küçük şehirlere düşerse bu
sıkıntıyı yaşayabilirsiniz. Sağlığımız her şeyden önemli. Bu nedenle bu konuda
mümkün olduğu kadar şikayetleri, kullanışlı kelimeleri ve onu 2 bölüme ayırarak
yazmaya çalıştım. Vücut isimlerini blogumun
22’inci Lehçede Vücut İsimleri ;
yönleri tarif etmek ve anlamak
için blogumun 14’üncü Lehçede Yer Sormak ve Yer Tarifi Etmek konusundan öğrenebilirsiniz. Bu
birinci bölümde hastane ve doktor yerini öğrenmek, doktor bulmak, sağlık
sigortası ve seyahat sigortası olduğunu söylemek, şikayetlerinizi anlatmak için
önemli ve kullanışlı ifadeleri beraber görelim:
Hastane Nerede? Doktor Nerede?
Gdzie
jest najbilższy lekarz? (T.O = Gce yest naybilşşı lekaj?) --> En yakın doktor
nerede?
Gdzie
jest najbilższy dentysta? (T.O = Gce yest naybilşşı dentısta?) --> En yakın dişçi nerede?
Gdzie
jest najbilższy szpital? (T.O = Gce yest naybilşşı şpital?) --> En yakın hastane
nerede?
Gdzie
jest najbilższa przychodnia? (T.O = Gce yest naybilşşa pşıhodnya?)
--> En
yakın poliklinik nerede?
Lekarz
ogólny (T.O
= Lekaj ogulnı) --> Pratisyen hekim
Specjalista
(T.O
= Spetsyalista) --> Uzman doktor
Pielęgniarka
(T.O
= Pyelengnarka) --> Hemşire
Danışma,
Doktor sormak, Sigorta sormak…
Potrzebuję
lekarza. (T.O
= Potşebuye lekaja.) --> Bir doktora ihtiyacım var.
Mam
wizytę u lekarza (T.O = Mam vizıte u lekaja.) --> Doktorla randevum var.
Jestem
chory. (T.O
= Yestem horı.) --> Hastayım.
Jestem
chora. (T.O
= Yestem hora.) --> Hastayım.
Mój
przyjaciel jest chory. (T.O = Muy pşıyaçel yest horı.) --> Arkadaşım hasta.
Moja
przyjaciółka jest chora. (T.O = Moya pşıyaçuvka yest hora.) --> Bayan arkadaşım hasta.
Moja
żona jest chora. (T.O = Moya jona yest hora.) --> Karım hasta.
Mój
mąż jest chory. (T.O = Muy monş yest horı.) --> Kocam hasta.
Jestem
ranny. (T.O
= Yestem rannı) --> Yaralıyım / Sakatlandım.
Potrzebuję
lekarza który mówi po angielsku. (T.O = Potşebuye lekaja kturı muvi po
angelsku.) --> İngilizce konuşan doktora ihtiyacım var
Potrzebuję
lekarza który mówi po polsku. (T.O = Potşebuye lekaja kturı muvi po
polsku.) --> Lehçe konuşan doktora ihtiyacım var
Potrzebuję
lekarza który mówi po turecku. (T.O = Potşebuye lekaja kturı muvi po
turetsku.) --> Türkçe konuşan doktora ihtiyacım var
Czy
mogę sie umówić na wizytę z lekarzem, który mówi po angielsku? (T.O = Çı moge şe umuviç
na vizıte z lekajem kturı movi po angelsku?) --> İngilizce konuşan bir
doktorla görüşme yapabilir miyim?
Czy
mogę sie umówić na wizytę z lekarzem, który mówi po polsku? (T.O = Çı moge şe umuviç
na vizıte z lekajem kturı movi po polsku?) --> Lehçe konuşan bir
doktorla görüşme yapabilir miyim?
Czy
mogę sie umówić na wizytę z lekarzem, który mówi po turecku? (T.O = Çı moge şe umuviç
na vizıte z lekajem kturı movi po turecku?) --> Türkçe konuşan bir
doktorla görüşme yapabilir miyim?
Czy
pan ma ubezpieczenia zdrowotnego? (T.O = Çı pan ma ubespeçzena zdrovotnego?)
--> Sağlık
sigortanız var mı?
Czy
pani ma ubezpieczenia zdrowotnego? (T.O = Çı pani ma ubespeçzena
zdrovotnego?) --> Sağlık sigortanız var mı?
Nie
mam ubezpieczenia zdrowotnego. (T.O = Nye mam ubespeçzena zdrovotnego.)
--> Sağlık
sigortam yok.
Czy
pan ma ubezpieczenie dla podróżnych? (T.O = Çı pan ubespeçene dla podrujnıh?)
--> Seyahat
sigortanız var mı?
Czy
pani ma ubezpieczenie dla podróżnych? (T.O = Çı pani ubespeçene dla podrujnıh?)
--> Seyahat
sigortanız var mı?
Mam
ubezpieczenie dla podróżnych. (T.O = Mam ubespeçene dla podrujnıh.)
--> Seyahat
sigortam var.
Proszę
czekać tutaj / tam (T.O = Proşe çekaç tutay / tam) --> Lütfen burada / orada
bekleyiniz.
Derdinizi Anlatmak
Neyiniz var? Sorun nedir? Nasıl
hissediyorsunuz?
Jak
się pan czuje? (T.O = Yak şe pan çuye? ) --> Nasıl hissediyorsunuz?
Jak
się pani czuje? (T.O = Yak şe pani çuye? ) --> Nasıl hissediyorsunuz?
Co
panu dolega? (T.O = Tso panu dolega?) --> Sorununuz nedir?
Co
pani dolega? (T.O = Tso pani dolega?) --> Sorununuz nedir?
Kendimi… hissediyorum…
Czuję
się… (T.O
= Çuye şe … ) --> Kendimi …
hissetiyorum.
Czuję
się coraz gorzej. (T.O = Çuye şe tsoras gojey.) --> çok beter
Czuję
się coraz lepiej. (T.O = Çuye şe tsoras lepey.) --> daha iyi
Czuję
się wspaniale. (T.O = Çuye şe
fspanyale.) --> harika/bomba gibi
Czuję
się dobrze. (T.O = Çuye şe dobje.) --> iyi
Czuję
się okropnie. (T.O = Çuye şe okropnye.) --> korkunç
Czuję
się fatalnie. (T.O = Çuye şe fatalne.) --> kötü
Benim … var…
Mam…
--> … var
...zapalenie
ślepej kiszki. (T.O =
zapalenie şlepey kişki.) --> Apandistim
...gorączkę.
(T.O
= goronçke.) --> Ateşim
...zapalenie
migdałków. (T.O = zapalene migdavkuf.) --> Bademcik intihabım
...anginę. (T.O = angine.) --> Boğaz ağrım / anjinim
...grypę.
(T.O
= grıpe.) --> Gribim
...biegunkę,
rozwolnienie. (T.O = begunke, rozvolnyenye.) --> İshalim
...migrenę.
(T.O
= migrene.) --> Migrenim /Sürekli baş ağrısı
...katar/kaszel.
(T.O
= katar / kaşel.) --> Soğukluk / Soğuk algınlığım
Mam
udar słoneczny. (T.O = Mam udar
svoneçnı.) --> Beni güneş çarptı / Güneş çarpılması var.
Mam
zawroty głowy. (T.O = Mam zavrotı gvonı.) --> Baş dönmesi var.
Jestem
przeziębiony. (T.O = Yestem pşezyenboynı.) --> Üşüttüm. / Soğuk
algınlığım var.
Jestem
przeziębiona. (T.O = Yestem
pşezyenboynı.) --> Üşüttüm. / Soğuk algınlığım var.
Diğer Şikayetleriniz….
Kręci
mi się w głowie. (T.O = Krençi
mi şe vgove.) --> Başım dönüyor.
Nie
można dobrze spać. (T.O = Nye mojna dobje spaç.) --> İyi uyuyamıyorum.
Zaraziłem
się czymś. (T.O = Zarasivem şe çımş ) --> Bana hastalık bulaştı
/ Hastalık kaptım.
Zaraziłam
się czymś. (T.O = Zarasivam şe çımş ) --> Bana hastalık bulaştı
/ Hastalık kaptım.
Jakiś
owad mnie ugryzł. (T.O = Yakiş ovat mnye ugrızv.) --> Bazı böcekler beni
ısırdı.
Głuchy
na jedno ucho. (T.O = Gvuhı na yedno
uho.) --> Bir kulağım sağır.
Szybko
się męczę. (T.O = Şıpko şe mençe.) --> Çok çabuk yoruluyorum.
Moje
kolano jest spuchnięte. (T.O = Moye kolano yest spuhnente.) --> Dizim şişti.
Dzwoni mi w uszach.
(T.O
= Cvoni mi vuşah.) --> Kulaklarım çınlıyor.
Nie
mogę zgiąć palca. (T.O = Nye moge zgonç platsa. ) --> Parmağımı bükemiyorum.
Ağrı var… Acı var… Neresi
Ağrıyor?, Neyiniz Ağrıyor?
Czy
pan odczuwa jakiś ból? (T.O = Çı pan otçuva yakiş bul?) --> Bir yerde ağrınız var
mı?
Czy
pani odczuwa jakiś ból? (T.O = Çı pani otçuva yakiş bul?) --> Bir yerde ağrınız var
mı?
Gdzie
pan boli? (T.O = Gce pan boli?) --> Neresi ağrıyor? /
Neresi acıyor?
Gdzie
panią boli? (T.O = Gce panyon boli?) --> Neresi ağrıyor? /
Neresi acıyor?
Co
pana boli? (T.O = Tso pana
boli?) --> Neyiniz acıyor? / Neyiniz ağrıyor?
Co
panią boli? (T.O = Tso panya boli?) --> Neresi acıyor? /
Neresi ağrıyor?
Tutaj
mnie boli. (T.O = Tutay mnye boli.) --> Burası acıyor./ Burası
ağrıyor.
Boli
mnie …. (T.O
= Boli mnye …) --> ….. Acıyor /….
Ağrıyor.
Bolą
mnie …. (T.O
= Bolon mnye …) --> ….. Acıyor /…. Ağrıyor.
noga,
nogi --> Bacak, Bacaklarım
głowa
(T.O
= gvova) --> Başım
gardło
(T.O
= gardvo) --> Boğazım
ząb,
zęby (T.O
= zomp, zenbı) --> Diş, Dişlerim
ręka,
ręce (T.O
= renka, rentse) --> El, Ellerim
serce
(T.O
= sertse) --> Kalbim
brzuch
(T.O
= bjuh) --> Karnım
klatka
piersiowa (T.O = klatka pyersiova)
--> Göğsüm
Zaraz
pana zbadam. (T.O = Zaras pana zbadam.) --> Hemen sizi muayene
edeceğim
Zaraz
panią zbadam. (T.O = Zaras panyon zbadam.) --> Hemen sizi muayene
edeceğim
Konunun birinci bölümünü
bitiriyorum. İkinci bölümde buluşmak dileğiyle iyi çalışmalar arkadaşlar!
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Not: Arkadaşlar! Burada Lehçe sözcüklerin Türkçe okunuşu yaklaşık olarak verilmiştir. Bazı okunuşlar yanlış olabilir. Konularda varsa ifade ya da cümle için eksiklikler, eksik olanları tam yazıp, yanlış olanları düzeltip güncelleyeceğim. Lehçe ve Türkçe cümle kuruluş yanlışım ya da imla hatası olursa; gözden kaçırdığım bir şey olursa; önerileriniz veya eleştirileriniz varsa, lütfen buraya yazınız. Sizlerden alacağım öneri ve görüşlerinden yararlanarak bu bloğumu daha iyi yazacağım ve ona göre güncelleyeceğim. İlgilinize teşekkür ederim.
Note: I write this blog for my hobby. Friends! If I did something wrong in Polish lessons- for instance, words, sentences, and conversations... etc, please warn or tell me. If you have any opinions, wishes, about this Polish lessons, please tell me them. Your opinions are very important for me. Thanks for your interest.
Kaydol:
Kayıtlar (Atom)