7 Mayıs 2013 Salı

Hosçakalın Arkadaşlar....

Merhaba Arkadaşlar,

Ben düzgünce veda etmesini bilemeyen biriyimdir. Şunu söylemek istiyorum. Ben bu blogu hobim için yazmaya başlamıştım. İnternette Türkçe-Lehçe kaynaklarının sınırlı olması ve Polonyada iletişim konusunda yaşadıklarım sıkıntılar beni bunu yazmaya itti. Benim kafamda oluşan projelerden bir tanesi bu blogum... Turistler, Lehçe öğrenen ve Türkçe öğrenen Leh arkadaşlar için bir nevi faydalı olabilecek hazır cümle kalıplarını ve sözcüklerini değişik kaynaklardan ve Lehlerden(Polonyalılardan) yardım alarak yazdım. Bu yazdıklarımda kesinlikle google translate yada başka çeviri programı kullanılmamıştır. Daha yazacak konularım vardı ama başka bir projeme başlamak için Lehçe-Türkçe ders blog projemi bitirmeye karar verdim.Vakit bulabilirsem bu blogda yanlış veya eksikler güncelleyeceğim.

Bu Pratik Lehçe blogu ziyaret eden, çeşitli öneride bulunan arkadaşlara buradan çok çok teşekkür ediyorum. Yazımı burada bitiriyorum. Size hayatta ömür boyu başarılar ve mutluluklar diliyorum. Kendinize iyi bakın arkadaşlar. Allah yardımcınız olsun! Hoşçakalın Arkadaşlar.....



Lehçede Sağlık İçin Kullanışlı Cümleler: Dişçi (Konu 46)


Merhaba Arkadaşlar,
Bugünkü konuda dişçiyi bulmak ve dişçideyken derdinizi anlatmak için önemli ve kullanışlı ifadeleri öğrenelim:

Dişçi nerede? Randevu?

Gdzie jest najbilższy dentysta? (T.O = Gce yest naybilşşı dentısa?) --> En yakın dişçi nerede?

Dentysta  (T.O = dentısta) --> Dişçi (Bay)

Dentystka (T.O = dentıstka) --> Dişçi (Bayan)

Czy jest pan umówiony? (T.O = Çı yest pan umuvyonı?) --> Randevunuz var mı?

Czy jest pani umówiona? (T.O = Çı yest pan umuvyona?) --> Randevunuz var mı?

Mam wizytę u dentysty (T.O = Ma vizıte u dentıstı.) --> Dişçiyle randevum var.

Şikayetleriniz 

Co panu dolega? (T.O = Tso panu dolega?) --> Sorununuz nedir?

Co pani dolega? (T.O = Tso pani dolega?) --> Sorununuz nedir?

Boli mnie ząb. (T.O = Boli mnye zomp) --> Dişim ağrıyor.

Złamałem ząb. (T.O = Zvamavem zomp) --> Dişimi kırdım.

Złamałam ząb. (T.O = Zvamavam zomp) --> Dişimi kırdım.

Złamałem sobie ząb. (T.O =  Zvamavem sobye zomp.) --> Dişim kırıldı.

Złamałam sobie ząb. (T.O =  Zvamavam sobye zomp.) --> Dişim kırıldı.

Wypadła mi plomba. (T.O = Vıpadva mi plomba.) --> Dolguyu düşürdüm.

Tutaj mnie boli. (T.O = Tutay mnye boli.) --> Burası acıyor./ Burası ağrıyor.

Dişçinin Size Sorabilecek Sorular

Zaraz pana zbadam. (T.O = Zaras pana zbadam.) --> Hemen sizi muayene edeceğim

Zaraz panią zbadam. (T.O = Zaras panyon zbadam.) --> Hemen sizi muayene edeceğim

Kiedy pan był ostatni raz u dentysty? (T.O = Kedı pan bıl ostatni ras u dentıstı? ) --> En son ne zaman dişçiye göründünüz?

Kiedy pani była ostatni raz u dentysty? (T.O = Kedı pani bıla ostatni ras u dentıstı? ) --> En son ne zaman dişçiye göründünüz?

Teşhis

Twój ząb jest zepsuty. (T.O =  Tfuy zomp yest zepsutı.) --> Dişiniz çürümüş.

Będziemy musieli zaplombować ten ząb (T.O = Bencyemı muşeli zaplombovaç ten zomp) --> Dişinize dolgu yapacağız.

Będziemy musieli usunąć ten ząb (T.O = Bencyemı muşeli usunonç ten zomp) --> Dişinizi alacağız.

Czy pan (pani) używa znieczulenia? (T.O = Çı pan(pani) ujıva zneçulenya?) --> Anestezi yapıyor musunuz?

Czy pani używa znieczulenia? (T.O = Çı pani ujıva zneçulenya?) --> Anestezi yapıyor musunuz?

Zaraz pan dostanie zastrzyk znieczulujący. (T.O = Zaras pan dostanye zastşık zneçuluyontsı) --> Size hemen bir anestezi yapacağız.

Zaraz pani dostanie zastrzyk znieczulujący. (T.O = Zaras pani dostanye zastşık zneçuluyontsı) --> Size hemen bir anestezi yapacağız.

Czy będę czuć po tym senność? (T.O = Çı bende çuç po tım sennoşç?) --> Bu beni uykulu yapacak mı?

Proszę wypłukać. (T.O = Proşe vıpvukaç. ) --> Lütfen gargara yapınız.

Şimdilik benden bu kadar arkadaşlar. Bu öğrendiklerimizle pratik yapmanızı tavsiye ederim. Yeniden başka bir konuda buluşmak dileğiyle iyi çalışmalar arkadaşlar!

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Not: Arkadaşlar! Burada Lehçe sözcüklerin Türkçe okunuşu yaklaşık olarak verilmiştir. Bazı okunuşlar yanlış olabilir. Konularda varsa ifade ya da cümle için eksiklikler, eksik olanları tam yazıp, yanlış olanları düzeltip güncelleyeceğim.  Lehçe ve Türkçe cümle kuruluş yanlışım ya da imla hatası olursa;  gözden kaçırdığım bir şey olursa;  önerileriniz veya eleştirileriniz varsa, lütfen buraya yazınız. Sizlerden alacağım öneri ve görüşlerinden yararlanarak bu bloğumu daha iyi yazacağım ve ona göre güncelleyeceğim. İlgilinize teşekkür ederim.

Note: I write this blog for my hobby. Friends! If I did something wrong in Polish lessons- for instance, words, sentences, and conversations... etc, please warn or tell me. If you have any opinions, wishes, about this Polish lessons, please tell me them. Your opinions are very important for me. Thanks for your interest.

Lehçede Sağlık İçin Kullanışlı Cümleler: Hastane ve Doktor. 2. Bölüm (Konu 45)

Merhaba Arkadaşlar,

Bu konunun ikinci bölümünde ateş, mide bulantısı şikayetlerinizi alerjiniz olan şeylerini söylemek için ve  doktorun size ne gibi sorular sorabileceği göreceğiz:

Karnım Ağrıyor. Kusacak gibi oluyorum. Midem Bulanacak Gibi. Kusuyorum..  

Jest mi słabo/niedobrze. (T.O = Yest mi svabo/nyedobje) --> Midem bulanacak gibi hissediyorum. / Kusacak gibi oluyorum.

Nie mam apetytu. (T.O = Nie mam apetıtu) --> İştahım yok benim.

Mam biegunkę. (T.O = Mam begunke) --> İshalim / İshalim var.

Nie dobrze mi./Chce mi się wymiotować. (T.O = Nye dobje mi / Hçe mi şe vımyotovaç.) --> Midem bulacak gibi hissediyorum / Kusacakmışım gibi hissediyorum.

Wymiotowałem. (T.O = Vımyotovavem.) --> Kusuyorum.

Wymiotowałam. (T.O = Vımyotovavam.) --> Kusuyorum.
 
Ateşim çıktı, Ateşim var…  

Czy pan ma gorączkę? (T.O = Çı pan ma goronçke?) --> Ateşiniz var mı?

Czy pani ma gorączkę? (T.O = Çı pani ma goronçke?) --> Ateşiniz var mı?

Czuję lekki stan podgorączkowy. (T.O = Çuye lekki stan podgoronçkovı.) --> Biraz ateşli hissediyorum / Hafiften ateşim var.

Muszę zmierzyć temperaturę. (T.O = Muşe zmyejıç temperature. ) --> Ateşinizi düşürmeliyim / Ateşinizi almak zorundayım.

… kırıldı…  

Złamałem sobie …  (T.O =  zvamalem sobye ...) --> … kırıldı.

Złamałam sobie ... (T.O =  zvamalam sonye ...) --> … kırıldı.

nogę (T.O = noge) --> Bacağım …

rękę (T.O = renke) --> Elim / Kolum …

palec (T.O = Plates) --> Parmağım

Musimy zrobić rentgen. (T.O = Musimı zrobiç rentken) --> Röntgeninizi çekmek zorundayız.

Niech się pan uspokoi. (T.O = Nyeh şe pan uspokoi.) --> Sakin olun.

Niech się pani uspokoi. (T.O = Nyeh şe pani uspokoi.) --> Sakin olun.
 
Daha Önce Doktora Gittiniz Mi? Ne Zamandır Hastasınız?

Był pan już...    (T.O = Bıv pan yuj ... ) --> …. gittiniz mi?

Była pani już...    (T.O = Bıva pani yuj ... ) --> …. gittiniz mi?

...u lekarza? (T.O = u lekaja? ) --> Doktora

...u specjalisty? (T.O = u spetsyalistı?) --> Uzman hekime

Jak długo jest pan chory? (T.O = Yak dvugo yest pan horı?) --> Ne zamandan beri hastasınız?

Jak długo jest pani chora? (T.O = Yak dvugo yest pani hora?) --> Ne zamandan beri hastasınız?

Czuję sie tak już od dłuższego czasu. (T.O = Çuye şe tak yuj ot dvuşşego çasu.) --> iki gündür böyle hissediyorum.

Czy były z tym problemy wcześniej? (T.O = Çı bıvı stım problemı vçeşney?) --> Daha önce bu sorun oldu mu?
 
İlaç Alıyor musunuz? Tedaviniz var mı?  

Bierze pan jakieś lekarstwa? (T.O = Beje pan yakeş lekarstfa? ) --> Herhangi bir ilaç alıyor musunuz?

Bierze pani jakieś lekarstwa? (T.O = Beje pani yakeş lekarstfa? ) --> Herhangi bir ilaç alıyor musunuz?

Czy pan zażywa narkotyki? (T.O = Çı pan zajıva narkotıki?) --> İlaç alıyor musunuz?

Czy pani zażywa narkotyki? (T.O = Çı pan zajıva narkotıki?) --> İlaç alıyor musunuz?

Czy pan bierze jakieś leki? (T.O = Çı pan beje yakeş leki?) --> İlaç tedaviniz var mı? / İlaç tedaviniz devam ediyor mu?

Czy pani bierze jakieś leki? (T.O = Çı pani beje yakeş leki?) --> İlaç tedaviniz var mı? / İlaç tedaviniz devam ediyor mu?

Bierze pan jakieś witaminy? (T.O = Beje pan yakeş vitaminı?) --> Vitamin ilacı alıyor musunuz?

Bierze pani jakieś witaminy? (T.O = Beje pani yakeş vitaminı?) --> Vitamin ilacı alıyor musunuz?

…içiyor musunuz?  

Czy pan pali? (T.O = Çı pan pali?) --> Sigara içiyor musunuz?

Czy pani pali? (T.O = Çı pani pali?) --> Sigara içiyor musunuz?

Czy pan pije? (T.O = Çı pan piye? ) --> İçki içiyor musunuz?

Czy pani pije? (T.O = Çı pani piye? ) --> İçki içiyor musunuz?

Doktor Tavsiyesi….

Proszę oddychać. (T.O = Proşe odıhaç) --> Lütfen nefes alın.

Proszę nie oddychać. (T.O = Proşe nye odıhaç) --> Lütfen nefes almayın.

Wypiszę panu receptę. (T.O = Vıpişe panu retsepte) --> Size reçete yazacağım.

Wypiszę pani receptę. (T.O = Vıpişe pani retsepte) --> Size reçete yazacağım.

Niech pan bierze ten lek dwa razy dziennie. (T.O = Nyeh pan beje ten lek dva razı cyenne) --> İlacı günde 2 defa alınız.

Niech pani bierze ten lek dwa razy dziennie. (T.O = Nyeh pani beje ten lek dva razı cyenne) --> İlacı günde 2 defa alınız.

Niech pan bierze ten  lek trzy razy dziennie. (T.O = Nyeh pan beje ten lek tşı razı cyenne) --> İlacı günde 3 defa alınız.

Niech pani bierze ten  lek trzy razy dziennie. (T.O = Nyeh pani beje ten lek tşı razı cyenne) --> İlacı günde 3 defa alınız.

Zaraz pan dostanie zastrzyk. (T.O = Zaras pan dostanye zastşık ) --> Size hemen bir iğne yapacağız.

Zaraz pani dostanie zastrzyk. (T.O = Zaras pani dostanye zastşık ) --> Size hemen bir iğne yapacağız.

Zaraz pan dostanie zastrzyk znieczulujący. (T.O = Zaras pan dostanye zastşık zneçuluyontsı) --> Size hemen bir anestezi yapacağız.

Zaraz pani dostanie zastrzyk znieczulujący. (T.O = Zaras pani dostanye zastşık zneçuluyontsı) --> Size hemen bir anestezi yapacağız.

Zaraz pan środek uspakający. (T.O = Zaras pan şrodek uspakayontsı ) --> Size sakinleştirici / ağrı kesici vereceğiz.

Zaraz pani środek uspakający. (T.O = Zaras pani şrodek uspakayontsı ) --> Size sakinleştirici / ağrı kesici vereceğiz.

Zabiorą pana do szpitala. (T.O =  Zabyoron pana do şpitala.) --> Onlar sizi hastaneye götürecekler.

Zabiorą panią do szpitala. (T.O =  Zabyoron panyon do şpitala.) --> Onlar sizi hastaneye götürecekler.

Niech pan zostanie w łóżku do jutra. (T.O = Nyeh pan zostanye vvujku do yutra.) --> Yarına kadar yatakta kalın.

Niech pani zostanie w łóżku do jutra. (T.O = Nyeh pani zostanye vvujku do yutra.) --> Yarına kadar yatakta kalın.
 
Alerjim Var..  

Mam alergię na...  (T.O = Mam alerge na... ) --> … alerjim var.

Mam na to alergię. (T.O = Mam na to alerge) --> Buna alerjim var.

Pogryzła mnie pszczoła  (T.O = Pogjıva mnye pşçova) --> Arı soktu beni.

Mam alergię na penicylinę.   (T.O = Mam alergye na penisıline.) --> Penisiline alerjim var.

Mam alergię na pszczoły/osy.  (T.O = Mam alergye na pşçovı / osı) --> Arıya/ Eşek arısına alerjim var.

Diğer ifadeler  

Jestem zaszczepionyla. (T.O = Yestem zaşçepyonıla.) --> Aşım var / Aşılıyım.

Nie chcę transfuzji. (T.O = Nye hçe transfujı.) --> Kan nakili istemiyorum / Kan almak istemiyorum.

Bu konuyu burada bitiriyorum arkadaşlar. Bu öğrendiklerimizle ilgili bol bol pratik yapmanızı tavsiye ediyorum arkadaşlar. Bir sonraki konumuz Dişçi ile ilgili kullanışlı ifadeleri öğreneceğiz. Her şeyin gönlünce olsun diliyorum. Size iyi çalışmalar.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Not: Arkadaşlar! Burada Lehçe sözcüklerin Türkçe okunuşu yaklaşık olarak verilmiştir. Bazı okunuşlar yanlış olabilir. Konularda varsa ifade ya da cümle için eksiklikler, eksik olanları tam yazıp, yanlış olanları düzeltip güncelleyeceğim.  Lehçe ve Türkçe cümle kuruluş yanlışım ya da imla hatası olursa;  gözden kaçırdığım bir şey olursa;  önerileriniz veya eleştirileriniz varsa, lütfen buraya yazınız. Sizlerden alacağım öneri ve görüşlerinden yararlanarak bu bloğumu daha iyi yazacağım ve ona göre güncelleyeceğim. İlgilinize teşekkür ederim.

Note: I write this blog for my hobby. Friends! If I did something wrong in Polish lessons- for instance, words, sentences, and conversations... etc, please warn or tell me. If you have any opinions, wishes, about this Polish lessons, please tell me them. Your opinions are very important for me. Thanks for your interest.

Lehçede Sağlık İçin Kullanışlı Cümleler: Hastane ve Doktor. 1. Bölüm (Konu 45)

Merhaba Arkadaşlar,

Biliyorum bu size hayli uzun gelebilir. Polonya’da bazı hastanelerde bazı yaşlı doktorlar ve hemşireler İngilizceyi az biliyorlar. Yolunuz küçük şehirlere düşerse bu sıkıntıyı yaşayabilirsiniz. Sağlığımız her şeyden önemli. Bu nedenle bu konuda mümkün olduğu kadar şikayetleri, kullanışlı kelimeleri ve onu 2 bölüme ayırarak yazmaya çalıştım. Vücut isimlerini blogumun  22’inci Lehçede Vücut İsimleri ;  yönleri tarif etmek ve  anlamak için blogumun 14’üncü Lehçede Yer Sormak ve Yer Tarifi Etmek konusundan öğrenebilirsiniz. Bu birinci bölümde hastane ve doktor yerini öğrenmek, doktor bulmak, sağlık sigortası ve seyahat sigortası olduğunu söylemek, şikayetlerinizi anlatmak için önemli ve kullanışlı ifadeleri beraber görelim:  

Hastane Nerede? Doktor Nerede?   

Gdzie jest najbilższy lekarz? (T.O = Gce yest naybilşşı lekaj?) --> En yakın doktor nerede?

Gdzie jest najbilższy dentysta? (T.O = Gce yest naybilşşı dentısta?) --> En yakın dişçi nerede?

Gdzie jest najbilższy szpital? (T.O = Gce yest naybilşşı şpital?) --> En yakın hastane nerede?

Gdzie jest najbilższa przychodnia? (T.O = Gce yest naybilşşa pşıhodnya?) --> En yakın poliklinik nerede?

Lekarz ogólny (T.O = Lekaj ogulnı) --> Pratisyen hekim

Specjalista (T.O =  Spetsyalista) --> Uzman doktor

Pielęgniarka (T.O = Pyelengnarka) --> Hemşire

Danışma, Doktor sormak, Sigorta sormak…  

Potrzebuję lekarza. (T.O = Potşebuye lekaja.) --> Bir doktora ihtiyacım var.

Mam wizytę u lekarza (T.O = Mam vizıte u lekaja.) --> Doktorla randevum var.

Jestem chory. (T.O = Yestem horı.) --> Hastayım.

Jestem chora. (T.O = Yestem hora.) --> Hastayım.

Mój przyjaciel jest chory. (T.O = Muy pşıyaçel yest horı.) --> Arkadaşım hasta.

Moja przyjaciółka jest chora. (T.O = Moya pşıyaçuvka yest hora.) --> Bayan arkadaşım hasta.

Moja żona jest chora. (T.O = Moya jona yest hora.) --> Karım hasta.

Mój mąż jest chory. (T.O = Muy monş yest horı.) --> Kocam hasta.

Jestem ranny. (T.O = Yestem rannı) --> Yaralıyım / Sakatlandım.

Potrzebuję lekarza który mówi po angielsku. (T.O = Potşebuye lekaja kturı muvi po angelsku.) --> İngilizce konuşan doktora ihtiyacım var

Potrzebuję lekarza który mówi po polsku. (T.O = Potşebuye lekaja kturı muvi po polsku.) --> Lehçe konuşan doktora ihtiyacım var

Potrzebuję lekarza który mówi po turecku. (T.O = Potşebuye lekaja kturı muvi po turetsku.) --> Türkçe konuşan doktora ihtiyacım var

Czy mogę sie umówić na wizytę z lekarzem, który mówi po angielsku? (T.O = Çı moge şe umuviç na vizıte z lekajem kturı movi po angelsku?) --> İngilizce konuşan bir doktorla görüşme yapabilir miyim?

Czy mogę sie umówić na wizytę z lekarzem, który mówi po polsku? (T.O = Çı moge şe umuviç na vizıte z lekajem kturı movi po polsku?) --> Lehçe konuşan bir doktorla görüşme yapabilir miyim?

Czy mogę sie umówić na wizytę z lekarzem, który mówi po turecku? (T.O = Çı moge şe umuviç na vizıte z lekajem kturı movi po turecku?) --> Türkçe konuşan bir doktorla görüşme yapabilir miyim?

Czy pan ma ubezpieczenia zdrowotnego? (T.O = Çı pan ma ubespeçzena zdrovotnego?) --> Sağlık sigortanız var mı?

Czy pani ma ubezpieczenia zdrowotnego? (T.O = Çı pani ma ubespeçzena zdrovotnego?) --> Sağlık sigortanız var mı?

Nie mam ubezpieczenia zdrowotnego. (T.O = Nye mam ubespeçzena zdrovotnego.) --> Sağlık sigortam yok.

Czy pan ma ubezpieczenie dla podróżnych? (T.O = Çı pan ubespeçene dla podrujnıh?) --> Seyahat sigortanız var mı?

Czy pani ma ubezpieczenie dla podróżnych? (T.O = Çı pani ubespeçene dla podrujnıh?) --> Seyahat sigortanız var mı?

Mam ubezpieczenie dla podróżnych. (T.O = Mam ubespeçene dla podrujnıh.) --> Seyahat sigortam var.

Proszę czekać tutaj / tam (T.O = Proşe çekaç tutay / tam) --> Lütfen burada / orada bekleyiniz.


Derdinizi Anlatmak  

Neyiniz var? Sorun nedir? Nasıl hissediyorsunuz?  

Jak się pan czuje? (T.O = Yak şe pan çuye? ) --> Nasıl hissediyorsunuz?

Jak się pani czuje? (T.O = Yak şe pani çuye? ) --> Nasıl hissediyorsunuz?

Co panu dolega? (T.O = Tso panu dolega?) --> Sorununuz nedir?

Co pani dolega? (T.O = Tso pani dolega?) --> Sorununuz nedir?
 
Kendimi… hissediyorum…  

Czuję się… (T.O = Çuye şe …  ) --> Kendimi … hissetiyorum.

Czuję się coraz gorzej. (T.O = Çuye şe tsoras gojey.) --> çok beter

Czuję się coraz lepiej. (T.O = Çuye şe tsoras lepey.) --> daha iyi

Czuję się wspaniale. (T.O = Çuye şe  fspanyale.) --> harika/bomba gibi

Czuję się dobrze. (T.O = Çuye şe dobje.) --> iyi

Czuję się okropnie. (T.O = Çuye şe okropnye.) --> korkunç

Czuję się fatalnie. (T.O = Çuye şe fatalne.) --> kötü

Benim … var…  

Mam…  --> … var

...zapalenie ślepej kiszki. (T.O =  zapalenie şlepey kişki.) --> Apandistim

...gorączkę. (T.O = goronçke.) --> Ateşim

...zapalenie migdałków. (T.O = zapalene migdavkuf.) --> Bademcik intihabım

 ...anginę. (T.O = angine.) --> Boğaz ağrım / anjinim

...grypę. (T.O = grıpe.) --> Gribim

...biegunkę, rozwolnienie. (T.O = begunke, rozvolnyenye.) --> İshalim

...migrenę. (T.O = migrene.) --> Migrenim /Sürekli baş ağrısı

...katar/kaszel. (T.O = katar / kaşel.) --> Soğukluk / Soğuk algınlığım

Mam udar słoneczny. (T.O =  Mam udar svoneçnı.) --> Beni güneş çarptı / Güneş çarpılması var.

Mam zawroty głowy. (T.O = Mam zavrotı gvonı.) --> Baş dönmesi var.

Jestem przeziębiony. (T.O = Yestem pşezyenboynı.) --> Üşüttüm. / Soğuk algınlığım var.

Jestem przeziębiona.  (T.O = Yestem pşezyenboynı.) --> Üşüttüm. / Soğuk algınlığım var.
 
Diğer Şikayetleriniz….  

Kręci mi się w głowie. (T.O = Krençi  mi şe vgove.) --> Başım dönüyor.

Nie można dobrze spać. (T.O = Nye mojna dobje spaç.) --> İyi uyuyamıyorum.

Zaraziłem się czymś. (T.O = Zarasivem şe çımş ) --> Bana hastalık bulaştı / Hastalık kaptım.

Zaraziłam się czymś. (T.O = Zarasivam şe çımş ) --> Bana hastalık bulaştı / Hastalık kaptım.

Jakiś owad mnie ugryzł.   (T.O = Yakiş ovat mnye ugrızv.) --> Bazı böcekler beni ısırdı.

Głuchy na jedno ucho.  (T.O = Gvuhı na yedno uho.) --> Bir kulağım sağır.

Szybko się męczę. (T.O = Şıpko şe mençe.) --> Çok çabuk yoruluyorum.

Moje kolano jest spuchnięte. (T.O = Moye kolano yest spuhnente.) --> Dizim şişti.

Dzwoni mi w uszach. (T.O = Cvoni mi vuşah.) --> Kulaklarım çınlıyor.

Nie mogę zgiąć palca. (T.O = Nye moge zgonç platsa. ) --> Parmağımı bükemiyorum.
 
Ağrı var… Acı var… Neresi Ağrıyor?, Neyiniz Ağrıyor?  

Czy pan odczuwa jakiś ból? (T.O = Çı pan otçuva yakiş bul?) --> Bir yerde ağrınız var mı?

Czy pani odczuwa jakiś ból? (T.O = Çı pani otçuva yakiş bul?) --> Bir yerde ağrınız var mı?

Gdzie pan boli? (T.O = Gce pan boli?) --> Neresi ağrıyor? / Neresi acıyor?

Gdzie panią boli? (T.O = Gce panyon boli?) --> Neresi ağrıyor? / Neresi acıyor?

Co pana boli? (T.O =  Tso pana boli?) --> Neyiniz acıyor? / Neyiniz ağrıyor?

Co panią boli? (T.O = Tso panya boli?) --> Neresi acıyor? / Neresi ağrıyor?

Tutaj mnie boli. (T.O = Tutay mnye boli.) --> Burası acıyor./ Burası ağrıyor.

Boli mnie …. (T.O = Boli mnye …) --> ….. Acıyor /….  Ağrıyor.

Bolą mnie …. (T.O = Bolon mnye …) --> ….. Acıyor /…. Ağrıyor.

noga, nogi  --> Bacak, Bacaklarım

głowa (T.O = gvova) --> Başım

gardło (T.O = gardvo) --> Boğazım

ząb, zęby (T.O = zomp, zenbı) --> Diş, Dişlerim

ręka, ręce (T.O = renka, rentse) --> El, Ellerim

serce (T.O =  sertse) --> Kalbim

brzuch (T.O = bjuh) --> Karnım

klatka piersiowa  (T.O = klatka pyersiova) --> Göğsüm

Zaraz pana zbadam. (T.O = Zaras pana zbadam.) --> Hemen sizi muayene edeceğim

Zaraz panią zbadam. (T.O = Zaras panyon zbadam.) --> Hemen sizi muayene edeceğim

 

Konunun birinci bölümünü bitiriyorum. İkinci bölümde buluşmak dileğiyle iyi çalışmalar arkadaşlar!

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Not: Arkadaşlar! Burada Lehçe sözcüklerin Türkçe okunuşu yaklaşık olarak verilmiştir. Bazı okunuşlar yanlış olabilir. Konularda varsa ifade ya da cümle için eksiklikler, eksik olanları tam yazıp, yanlış olanları düzeltip güncelleyeceğim.  Lehçe ve Türkçe cümle kuruluş yanlışım ya da imla hatası olursa;  gözden kaçırdığım bir şey olursa;  önerileriniz veya eleştirileriniz varsa, lütfen buraya yazınız. Sizlerden alacağım öneri ve görüşlerinden yararlanarak bu bloğumu daha iyi yazacağım ve ona göre güncelleyeceğim. İlgilinize teşekkür ederim.

Note: I write this blog for my hobby. Friends! If I did something wrong in Polish lessons- for instance, words, sentences, and conversations... etc, please warn or tell me. If you have any opinions, wishes, about this Polish lessons, please tell me them. Your opinions are very important for me. Thanks for your interest.