Merhaba Arkadaşlar
Yeni yılınız kutlu olsun. Yılun her günü size mutlu, huzur, barış ve başarılarla dolu getirmesi dilerim arkadaşlar! Her şeyin gönlünüzce olsun diliyorum!
Szczęśliwego
Nowego Roku!
31 Aralık 2013 Salı
7 Ekim 2013 Pazartesi
Lehçede Taksi İçin Bazı Kullanışlı İfadeler (Konu 48)
Merhaba Arkadaşlar,
Bugünkü konuda Taksi için kullanışlı ifadeleri
göreceğiz. Polonya’da tatildeyken taksiye, acil durumların dışında, pek de
ihtiyaç duymamıştım. Çünkü Polonya’nın bazı şehirlerde, bulunduğunuz yere göre
yürüyerek şehir merkezine, önemli yerlere ulaşabiliyorsunuz. Otel tercihlerimi tren istasyonuna yakın
yerde yaptım. Bazı şehirlerde, bazı taksilerin üzerinde km’sine göre minimum açılış
ücreti yazmaktadır. Taksiyle bir yere gitmeden önce şoföre fiyat hakkında
bilgi, bavulların ücrete dahil olup olmadığını ve fiyat indirimi konusunda
konuşunuz. Çünkü duyduğuma göre fiyatı fazla alıyorlarmış. Elinizde fazla valiz
yoksa havaalanından şehrin merkezine giden otobüsleri, varsa tramvayı tercih
ediniz. Eğer yolunuz taşra gibi yerlerde düşerse, İngilizceniz işe
yaramayabilir. Bir gün Wroclaw’dayken sabah trenin kalkmasına yarım saat kala
uyanmıştım. Otel yakınında bir taksi
bulmuştum ama taksicinin İngilizce bilmemesi işimi zorlaştırdı ve ben derdimi izah
edene kadar Krakow’a giden treni kaçırmıştım ve biletim de yanmıştı.
İstasyonda yeni trene binmek için yeni bir bilet almak ve 1 saat gibi beklemek zorunda kaldım.
Bu yüzden bu konuyu en azından incelemeyi ve gerekirse pratik yapmanızı
şiddetle tavsiye ediyorum.
Taksi, Taksi
Durağı Nerde?
Taksówka (T.O
= Taksufka) --> Taksi
Taksówką (T.O
= Taksufkon) --> Taksiyle
Postój taksówek (T.O = Postuy taksuvek)
--> Taksi
durağı
Na postoju taksówek (T.O = Na postoyu taksuvek)
--> Taksi durağında
Gdzie jest postój taksówek? (T.O
= Gce yest postuy taksuvek?) --> Taksi durağı nerede?
Gdzie się znajduje postój taksówek? (T.O
= Gce şe znayduye postuy taksuvek?) --> Taksi
durağı nerede bulunuyor?
Taksi İstemek…
Proszę zamówić dla mnie taksówkę. (T.O = Proşe
zamuviç dla mnye taksufke.) --> Lütfen benim için bir
taksi çağırın.
Chciałbym zamówić taksówkę na ósemka wieczorem. (T.O = Hçavbım
zamuviç taksufke na usemka vyeçorem) --> Saat
akşam 8 için bir taksi istiyorum.
Chciałabym zamówić taksówkę na ósemka wieczorem. (T.O = Hçavabım
zamuviç taksufke na usemka vyeçorem) --> Saat
akşam 8 için bir taksi istiyorum. <- Bayanlar için
Chciałbym zamówić taksówkę za dziesięć minut. (T.O = Hçavbım
zamuviç taksufke za ceşenç minut) --> 10
dakika içinde taksi istiyorum.
Chciałabym zamówić taksówkę za dziesięć minut. (T.O = Hçavabım
zamuviç taksufke za ceşenç minut) --> 10
dakika içinde taksi istiyorum. <- Bayanlar için
Proszę, wyślijcie taksówkę do... (T.O = Proşe
vışliyçe tasufke do ...) --> Lütfen …-e bir taksi
gönderin.
Taksi Durumu,
Taksi Gidiş Fiyatını Öğrenmek
Czy ta taksówka jest wolna? (T.O = Çı ta
taksufka yest volna?) --> Taksi boş mu?
Ile kosztuje przejazd do centrum? (T.O = ile
koştuye pşeyast do tsentrum?) --> Şehrin merkezine gidiş
ne kadar?
Ile kosztuje przejazd na lotnisko? (T.O = ile
koştuye pşeyast na lotnisko?) --> Havaalanına gidiş ne
kadar?
Ile kosztuje przejazd na dworzec kolejowy? (T.O = ile
koştuye pşeyast na dvojets koleyovı?) --> Tren
istasyonuna gidiş ne kadar?
Dlaczego tak drogo? (T.O = Dlaçego
tak drogo?) --> (Bu) niçin öyle pahalı?
Czy ma Pan/Pani taksometr? (T.O = Çı ma
pan/pani taksometr?) --> Taksi metre var mı?
Valiz, Çanta
Taşımak için Yardım
Mam dwie walizki. (T.O = Mam dve
valizki) --> İki valizim var.
Proszę mi pomóc donieść moją walizkę. (T.O = Proşe mi
pomuts doneşç mayon valizke.) --> Lütfen valizimi
taşımama yardım edin.
To są moje torby. (T.O = To son
moye torbı) --> Bunlar benim torbalarım.
Dziękuje za pomoc! (T.O = Cinkuye za
pomots) --> Yardımınız
için teşekkür ederim.
Nereye
Gideceksiniz?
Do hotelu --> Otele
Na lotnisko --> Havaalanına
Na dworzec kolejowy (T.O = Na dvojets
koleyovı) --> Tren
Garına / Tren İstasyonuna
Do centrum (T.O = Do tsentrum) --> Şehrin merkezine
Lütfen Camı Kapatınız, Lütfen
Sigara İçmeyiniz….
Proszę zamknąć okno. (T.O = Proşe
zamknonç okno.) --> Lütfen pencereyi
kapatınız.
Palenie zabronione (T.O
= Palenye zabrnione) --> Sigara içilmez.
Proszę tu
nie palić (T.O
= Proşe tu nye paliç) --> Lütfen burada sigara içmeyiniz.
Lütfen burada
durun. Lütfen Burada Bekleyiniz, İnmek İstiyorum…
Proszę zaczekać. (T.O = Proşe
zaçekaç.) --> Lütfen bekleyiniz.
Proszę zatrzymać się tutaj. (T.O = Proşe
zatşımaç şe tutay.) --> Lütfen burada durun.
Proszę się tutaj zatrzymać. (T.O = Proşe şe
tutay zatşımaç) --> Burada durun lütfen
Może mnie pan tutaj wysadzić. (T.O = Moje
mnye pan tutay vısaciç) --> Burada inmeme izin
verin.
Może mnie pani tutaj wysadzić. (T.O = Moje
mnye pan tutay vısaciç) --> Burada inmeme izin verin.
Proszę się zatrzymać na następnych światłach. (T.O = Proşe şe
zatşımaç na nastempnıh şfyatvah) --> Lütfen
Işıkların ilerisinde / Işıkların karşısında durun.
Róg …. (T.O = Ruk ….) --> ….
-nin köşesi
Ne kadar? Ne
kadar oldu?
Ile kosztuje? (T.O = ile
koştuye?) --> Bu
kadar?
Taksometr pokazuje ….. złotych. (T.O =
Taksometr pokazuye ….. zvotıh.) --> Taksimetre
…. Zloti gösteriyor.
Czy pan mógłby rozmienić ten banknot? (T.O = Çı pan
mogvbı rozmyeniç ten banknot?) --> Bu parayı
değiştirebilir misiniz?
Czy pani mogłaby rozmienić ten banknot? (T.O = Çı pan
mogvabı rozmyeniç ten banknot?) --> Bu
parayı değiştirebilir misiniz?
Proszę zatrzymać resztę. (T.O = Proşe
zatşımaç reşte.) --> Üstü kalsın.
To jest najmniejszy banknot, jaki mam. (T.O = To yest
naymneyşı banknot, yaki mam) --> Bu bendeki para az.
Potrzebuję paragon. (T.O =
Potşebuye paragon) --> Bana bir makbuz/fatura
lazım // Faturaya ihtiyacım var.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Not: Burada Lehçe sözcüklerin Türkçe okunuşu yaklaşık olarak
verilmiştir. Bazı okunuşlar yanlış olabilir. Konularda varsa ifade ya da cümle
için eksiklikler, eksik olanları tam yazıp, yanlış olanları düzeltip
güncelleyeceğim. Lehçe ve Türkçe cümle
kuruluş yanlışım ya da imla hatası olursa; önerileriniz veya eleştirileriniz
varsa, lütfen buraya yazınız. Sizlerden alacağım öneri ve görüşlerinden
yararlanarak bu bloğumu daha iyi yazacağım ve ona göre güncelleyeceğim.
İlgilinize teşekkür ederim.
Note: I write this blog for my hobby. Friends! If I did something wrong
in Polish lessons- for instance, words, sentences, and conversations... etc,
please warn or tell me. If you have any opinions, wishes, about this Polish
lessons, please tell me them. Your opinions are very important for me. Thanks
for your interest.
2 Ekim 2013 Çarşamba
Lehçede Eczane için kullanışlı ve önemli cümleler / Pharmacy in Polish (Konu 47)
Merhaba
arkadaşlar,
Uzun
bir aradan sonra yine beraberiz. Bugünkü konuda Lehçede eczane
ilgili kullanışlı kelimeler göreceğiz. Polonya’da tatildeyken,
boğazımın ağrısını yatıştırmak için eczaneden bir pastil
almaya karar vermiştim. Orta yaş ve üzeri hariç eczacılar hemen
hemen İngilizce konuşabiliyor. Ama bu söylediğim şeyler
Polonya’da bazı kasaba ya da küçük şehirlerde geçerli
olmayabilir. Bu yüzden bu konuyu hazırlama gereksinim duydum. En
azından elinizde bulunsun diye yazıyorum. Geçen konularda hastane,
dişçi ile ilgili konuları yazmıştım. Bu konuda bu son iki
konunun tamamlayıcısı gibi olacak. Neyse konu fazla uzatmadan
başlayalım:
Not /Note: Bana bu konuda yardım eden Leh (Polonyalı) arkadaşım olan Ula'ya buradan teşekkürlerimi sunuyorum. / I special thanks to my Polish friend Ula who helped me for this subject....
Eczane
Nerede?
Gdzie
jest najlbliższa (całonocna) apteka? (T.O
= Gce yest nayblişşa (tsavonotsa) apteka?) --> Açık
(Nöbetçi) eczane nerede?
Ne
istiyorsunuz? İlaç var mı?
Czy
są tabletki od bólu głowy? (T.O
= Çı son tabletki ot bulu gvovı? ) --> Ağrı
kesicileriniz var mı?
Jedno
opakowanie plastrów, poproszę. (T.O
= Yedno opakovanye plastruf, poproşe) --> Bir
kutu yara bandı lütfen.
Proszę
o coś na katar. (T.O
= Proşe o tsoş na katar.) --> Soğuk
algınlığı için bir şey istiyorum
Proszę
o coś na kaszel. (T.O
= Proşe o tsoş na kaşel.) --> Öksürük
için bir şey istiyorum
Czy
jest coś na ukąszenia komarów? (T.O
= Çı yest tsoş na ukonşenya komaruf?) --> Sivrisinek
ısırıklarına ilaç var mı?
Czy
jest spray przeciw komarom? (T.O
= Çı yest spray pşetsif komarom?) --> Sivrisineklere
karşı ilacınız var mı?
Czy
jest spirytus? (T.O
= Çı yest spirıtus?) --> Tuvalet
ispirtosu var mı?
Czy
są kremy do opalania? (T.O
= Çı son kremı do opalanya?) --> Güneş
kremi var mı?
Szukam
wilgotnych chusteczek (antybakteryjnych). (T.O
= Şukam vilgotnıh husteçek (antıbakterıynıh) -->
(Antibakteriyel)
ıslak mendil arıyorum
Chciałbym/chciałabym
coś na biegunkę. (T.O
= Hçavbım/hçavabım tsoş na begunke) --> İshal
için bir şey istiyorum
Czy
to jest bezpieczne dla dzieci? (T.O
= Çı to yest bespeçne dla ciçi?) --> Çocuklar
için güvenli mi?
İlaç
için ne tavsiye edersin?
Czy
może mi pan (pani) coś polecić na… ?(T.O
= Çı moje mi pan(pani) tsoş poletsiç na ...) --> …
-na bir şey tavsiye edebilir misin? … için ne tavsiye
edebilirsin?
...ból
głowy? (T.O =
bul gvovı?) --> Baş
ağrısı
...ból
gardła? (T.O =
bul gardva?) --> Boğaz
ağrısı
...ból
zębów? (T.O =
bul zenbuf?) --> Diş
ağrısı
...ból żołądka? (T.O = bul jovontka?) --> Karın ağrısı
...oparzenie
słoneczne? (T.O
= opajenye svoneçne?) --> Güneş
yanığı
...biegunkę?
(T.O =
bengunke?) --> İshal
...katar
sienny? (T.O =
katar sennı?) --> Saman
nezlesi
Czy
potrzebuję receptę na …..? (T.O
= Çı potşebuye retsepte na ...) -->
… için receteye gerek var mı?
Mini
Sözlük
Apteka
--> Eczane
Aptekarka
--> Bayan
eczacı
Aptekarz
(T.O = Aptekaj)
--> Erkek
eczacı
Recepta
(T.O = Retsepta
) --> Reçete
Lekarstwo
na receptę (T.O
= Lekarstfo na retsepte) --> Reçeteli
ilaç
Środek
przeczyszczający (T.O
= Şrodek pşe'çışçayontsı) --> Ağrı
kesici
Antybiotyk
(T.O =
Antıbyotık) --> Antibiyotik
Antyseptyk
(T.O =
Antıseptık) --> Antiseptik
Aspiryna
(T.O = Aspirına)
--> Aspirin
Bandaż
(T.O = Bandaj)
--> Bandaj
Krople
(T.O = Krople )
--> Damla
Krople
do nosa (T.O =
Krople do nosa) --> Burun
damlası
Krople
do oczu (T.O =
Krople do oçu) --> Göz
damlası
Krople
do uszu (T.O =
Krople do uşu) --> Kulak
damlası
Środek
antykoncepcyjny (T.O
= Şrodek antıkontseptsıynı) --> Doğum
kontrol hapı
Bandaż
elastyczny (T.O
= Bandaj elastıçnı) --> Elastik
bandaj
Gaza
(T.O = Gaza) -->
Gazlı bez
Krem
do opalenia (T.O
= Krem do opalenya) --> Güneş
yağı
Pigułka,
tabletka, pastylka (T.O
= Piguvka, tabletka, pastılka) --> Hap,
tablet
Lekarstwo,
lek (T.O =
Lekarştfo, lek ) --> İlaç
Plaster
--> İzole
bant , plaster
Maść
(T.O = Maşç)
--> Merhem,
yağ
Podpaski
(higieniczne) (T.O
= Potpaski(higeniçne) --> Orkid,
kadın pedi
Wata
(T.O = Vata)
--> Pamuk
prezerwatywa
/ kondon (T.O =
prezervatıva / kondon) --> Preverzatif,
kondom
Opatrunek
(T.O =
Opatrunek) --> Sargı
Waciki
(T.O = Vatsiki)
--> Toplu
pamuk
Tabletki
na sen (T.O =
Tabletki na sen ) --> Uyku
hapı, uyku ilacı
Proszki
nasenne (T.O =
Proşki nasenne) --> Uyku
hapları
Witamina,
witaminy (T.O =
Vitamina, vitaminı) --> Vitamin,
vitaminler
Plastry
z opatrunkiem (T.O
= Plastrı z opatrunkem) --> Yara
bandı
Poważny/Mocny
(T.O = Povajnı
/ motsnı) --> Ciddi
Lekki
--> Hafif
İlacı
Günde Kaç Kez Almalıyım?
Jak
często w ciągu dnia muszę to przyjmować? (T.O
= Yak çesto ftsongu dnya muşe to pşıymovaç?) --> İlacı
günde kaç kez almalıyım?
Niech
pan bierze ten lek jeden raz dziennie. (T.O
= Nyeh pan beje ten lek yeden raz cyenne) --> İlacı
günde 1 defa alınız.
Niech
pani bierze ten lek jeden raz dziennie. (T.O
= Nyeh pan beje ten lek yeden raz cyenne) --> İlacı
günde 1 defa alınız.
Niech
pan bierze ten lek dwa razy dziennie. (T.O
= Nyeh pan beje ten lek dva razı cyenne) --> İlacı
günde 2 defa alınız.
Niech
pani bierze ten lek dwa razy dziennie. (T.O
= Nyeh pani beje ten lek dva razı cyenne) --> İlacı
günde 2 defa alınız.
Niech
pan bierze ten lek trzy razy dziennie. (T.O
= Nyeh pan beje ten lek tşı razı cyenne) --> İlacı
günde 3 defa alınız.
Niech
pani bierze ten lek trzy razy dziennie. (T.O
= Nyeh pani beje ten lek tşı razı cyenne) --> İlacı
günde 3 defa alınız.
İlacı
Nasıl Almalıyım? İlacı Ne Zaman Almalıyım?...
Sabah
--> Rano
Sabahleyin
/ sabahında --> Rano
Öğle
--> Południe
(T.O = Povudnye)
Öğleyinde,
öğlende -->W
południe (T.O = fpovudnye )
Akşam
--> Wieczór (T.O =
Vyeçur)
Akşamleyin
/ Akşamında --> Wieczorem
(T.O = vyeçorem)
Gece
--> Noc (T.O =
Nots)
Geceleyin
--> nocą (T.O =
notson)
Jak
mam to brać? (T.O
= Yak mam to braç?) --> İlacı
nasıl almalıyım?
W
czasie jedzenia (T.O
= Fçase yecina) --> Yemekteyken
Przed
jedzeniem (T.O =
pşet yecenem) --> Yemekten
önce
İlaç
Parası Ödeme
Ile to
kosztuje? (T.O = ile to koştuye?) --> Bu
ne kadar?
Za
drogo. (T.O = Za drogo) --> Çok
pahalı.
Czy
jest coś tańszego? (T.O = Çı yest tsoş
tanşego?) --> Daha
ucuzu var mı?
Ile
pan(pani) chce za to? (T.O = ile pan(pani)
hçe za to?) --> Bunun
için ne kadar istiyorsunuz?
Czy
mam płacić tutaj, czy przy kasie? (T.O = Çı
mam pvaçiç tutay, çı pşı kasye) --> Burada
mı yoksa kasada mı ödeyeyim?
Czy
płacę pani, czy w kasie? (T.O = Çı pvaçe
pani, çı fkasye?) --> Size
mi yoksa kasada mı ödeyeyim? <-
Konuştuğunuz kişi bayan ise
Czy
płacę panu, czy w kasie?- (T.O = Çı pvaçe
panu, çı fkasye?) --> Size
mi yoksa kasada mı ödeyeyim? <-
Konuştuğunuz kişi erkek ise
Proszę
zapłacić w kasie. (T.O = Proşe zapvaçiç
fkasye) --> Lütfen
kasada ödeyiniz.
Czy
przyjmujecie karty kredytowe? (T.O = Çı
pşıymuyeçe kartı kredıtove?) --> Kredi
kartı kabul ediyor musunuz?
Şimdilik benden bu kadar arkadaşlar. Bu haftasonu ya da önümüzdeki hafta bu blogda yazdığım konuların revize edilmiş halini yazmayı planlıyorum. Eğer konu ile istekleriniz varsa lütfen yorum kutusuna yazınız. Size kolay gelsin arkadaşlar. Herşeyin gönlünüzce olsun diliyorum. İyi çalışmalar.....
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Not:
Burada Lehçe sözcüklerin Türkçe okunuşu yaklaşık olarak
verilmiştir. Bazı okunuşlar yanlış olabilir. Konularda varsa
ifade ya da cümle için eksiklikler, eksik olanları tam yazıp,
yanlış olanları düzeltip güncelleyeceğim. Lehçe ve Türkçe
cümle kuruluş yanlışım ya da imla hatası olursa; önerileriniz
veya eleştirileriniz varsa, lütfen buraya yazınız. Sizlerden
alacağım öneri ve görüşlerinden yararlanarak bu bloğumu daha
iyi yazacağım ve ona göre güncelleyeceğim. İlgilinize teşekkür
ederim.
Note: I
write this blog for my hobby. Friends! If I did something wrong in
Polish lessons- for instance, words, sentences, and conversations...
etc, please warn or tell me. If you have any opinions, wishes, about
this Polish lessons, please tell me them. Your opinions are very
important for me. Thanks for your interest.
Etiketler:
lehce agri kesici,
lehce ilac,
Lehce ilaç,
Lehçe ağrı kesici,
Lehçe Eczane,
Polonyaca agri kesici,
Polonyaca Eczane,
Polonyaca ilac,
Polonyaca ilaç
19 Eylül 2013 Perşembe
Tekrar Merhaba Arkadaşlar. Yakın zamanda....
Merhaba Arkadaşlar,
Uzun zaman sonra internetteki arkadaşlarımın isteği üzerine ders bloguma yazmaya başlıyorum. Çok yakın zamanda bu yazdığım ders blogundaki yanlış olan, eksik kalan ifadeleri gidermek amacıyla topluca revizyon yapacağım ve ayda bir ya da birden çok konu yazamaya devam etmeyi düşünüyorum. Bu yapacağım revizyonlarımda, daha önce yazdığım konularda birkaç yeni kullanışlı ifadeler ekleyeceğim ve sayfa duzeninde büyük değişiklikler yapmayı planlıyorum. Sizler de ders blogu hakkında bana fikirlerini, isteklerinizi ve soylemek istedikleriniz varsa yorum kutusuna yazabilirseniz memnun olacağım.Neyse arkadaşlar, ben yazımı bitiyorum. Yakın zamanda tekrar görüşmek üzere her şey dileğince olsun arkadaşlar....
Uzun zaman sonra internetteki arkadaşlarımın isteği üzerine ders bloguma yazmaya başlıyorum. Çok yakın zamanda bu yazdığım ders blogundaki yanlış olan, eksik kalan ifadeleri gidermek amacıyla topluca revizyon yapacağım ve ayda bir ya da birden çok konu yazamaya devam etmeyi düşünüyorum. Bu yapacağım revizyonlarımda, daha önce yazdığım konularda birkaç yeni kullanışlı ifadeler ekleyeceğim ve sayfa duzeninde büyük değişiklikler yapmayı planlıyorum. Sizler de ders blogu hakkında bana fikirlerini, isteklerinizi ve soylemek istedikleriniz varsa yorum kutusuna yazabilirseniz memnun olacağım.Neyse arkadaşlar, ben yazımı bitiyorum. Yakın zamanda tekrar görüşmek üzere her şey dileğince olsun arkadaşlar....
7 Mayıs 2013 Salı
Hosçakalın Arkadaşlar....
Merhaba Arkadaşlar,
Ben düzgünce veda etmesini bilemeyen biriyimdir. Şunu söylemek istiyorum. Ben bu blogu hobim için yazmaya başlamıştım. İnternette Türkçe-Lehçe kaynaklarının sınırlı olması ve Polonyada iletişim konusunda yaşadıklarım sıkıntılar beni bunu yazmaya itti. Benim kafamda oluşan projelerden bir tanesi bu blogum... Turistler, Lehçe öğrenen ve Türkçe öğrenen Leh arkadaşlar için bir nevi faydalı olabilecek hazır cümle kalıplarını ve sözcüklerini değişik kaynaklardan ve Lehlerden(Polonyalılardan) yardım alarak yazdım. Bu yazdıklarımda kesinlikle google translate yada başka çeviri programı kullanılmamıştır. Daha yazacak konularım vardı ama başka bir projeme başlamak için Lehçe-Türkçe ders blog projemi bitirmeye karar verdim.Vakit bulabilirsem bu blogda yanlış veya eksikler güncelleyeceğim.
Bu Pratik Lehçe blogu ziyaret eden, çeşitli öneride bulunan arkadaşlara buradan çok çok teşekkür ediyorum. Yazımı burada bitiriyorum. Size hayatta ömür boyu başarılar ve mutluluklar diliyorum. Kendinize iyi bakın arkadaşlar. Allah yardımcınız olsun! Hoşçakalın Arkadaşlar.....
Ben düzgünce veda etmesini bilemeyen biriyimdir. Şunu söylemek istiyorum. Ben bu blogu hobim için yazmaya başlamıştım. İnternette Türkçe-Lehçe kaynaklarının sınırlı olması ve Polonyada iletişim konusunda yaşadıklarım sıkıntılar beni bunu yazmaya itti. Benim kafamda oluşan projelerden bir tanesi bu blogum... Turistler, Lehçe öğrenen ve Türkçe öğrenen Leh arkadaşlar için bir nevi faydalı olabilecek hazır cümle kalıplarını ve sözcüklerini değişik kaynaklardan ve Lehlerden(Polonyalılardan) yardım alarak yazdım. Bu yazdıklarımda kesinlikle google translate yada başka çeviri programı kullanılmamıştır. Daha yazacak konularım vardı ama başka bir projeme başlamak için Lehçe-Türkçe ders blog projemi bitirmeye karar verdim.Vakit bulabilirsem bu blogda yanlış veya eksikler güncelleyeceğim.
Bu Pratik Lehçe blogu ziyaret eden, çeşitli öneride bulunan arkadaşlara buradan çok çok teşekkür ediyorum. Yazımı burada bitiriyorum. Size hayatta ömür boyu başarılar ve mutluluklar diliyorum. Kendinize iyi bakın arkadaşlar. Allah yardımcınız olsun! Hoşçakalın Arkadaşlar.....
Lehçede Sağlık İçin Kullanışlı Cümleler: Dişçi (Konu 46)
Merhaba
Arkadaşlar,
Bugünkü
konuda dişçiyi bulmak ve dişçideyken derdinizi anlatmak için önemli ve
kullanışlı ifadeleri öğrenelim:
Dişçi
nerede? Randevu?
Gdzie
jest najbilższy dentysta? (T.O = Gce yest naybilşşı dentısa?) --> En yakın dişçi nerede?
Dentysta (T.O = dentısta) --> Dişçi (Bay)
Dentystka
(T.O
= dentıstka) --> Dişçi (Bayan)
Czy jest
pan umówiony? (T.O = Çı yest pan umuvyonı?) --> Randevunuz var mı?
Czy jest
pani umówiona? (T.O = Çı yest pan umuvyona?) --> Randevunuz var mı?
Mam
wizytę u dentysty (T.O = Ma vizıte u dentıstı.) --> Dişçiyle randevum var.
Şikayetleriniz
Co
panu dolega? (T.O = Tso panu dolega?) --> Sorununuz nedir?
Co
pani dolega? (T.O = Tso pani dolega?) --> Sorununuz nedir?
Boli
mnie ząb. (T.O = Boli mnye zomp) --> Dişim ağrıyor.
Złamałem
ząb. (T.O
= Zvamavem zomp) --> Dişimi kırdım.
Złamałam
ząb. (T.O
= Zvamavam zomp) --> Dişimi kırdım.
Złamałem
sobie ząb. (T.O = Zvamavem
sobye zomp.) --> Dişim kırıldı.
Złamałam
sobie ząb. (T.O = Zvamavam
sobye zomp.) --> Dişim kırıldı.
Wypadła
mi plomba. (T.O = Vıpadva mi plomba.) --> Dolguyu düşürdüm.
Tutaj
mnie boli. (T.O = Tutay mnye boli.) --> Burası acıyor./ Burası
ağrıyor.
Dişçinin Size Sorabilecek Sorular
Zaraz
pana zbadam. (T.O = Zaras pana zbadam.) --> Hemen sizi muayene
edeceğim
Zaraz
panią zbadam. (T.O = Zaras panyon zbadam.) --> Hemen sizi muayene
edeceğim
Kiedy
pan był ostatni raz u dentysty? (T.O = Kedı pan bıl ostatni ras u
dentıstı? ) --> En son ne zaman dişçiye göründünüz?
Kiedy
pani była ostatni raz u dentysty? (T.O = Kedı pani bıla ostatni ras u
dentıstı? ) --> En son ne zaman dişçiye göründünüz?
Teşhis
Twój ząb
jest zepsuty. (T.O = Tfuy
zomp yest zepsutı.) --> Dişiniz çürümüş.
Będziemy
musieli zaplombować ten ząb (T.O = Bencyemı muşeli zaplombovaç ten
zomp) --> Dişinize dolgu yapacağız.
Będziemy
musieli usunąć ten ząb (T.O = Bencyemı muşeli usunonç ten zomp) --> Dişinizi alacağız.
Czy
pan (pani) używa znieczulenia? (T.O = Çı pan(pani) ujıva zneçulenya?)
--> Anestezi
yapıyor musunuz?
Czy
pani używa znieczulenia? (T.O = Çı pani ujıva zneçulenya?) --> Anestezi yapıyor
musunuz?
Zaraz
pan dostanie zastrzyk znieczulujący. (T.O = Zaras pan dostanye zastşık
zneçuluyontsı) --> Size hemen bir anestezi yapacağız.
Zaraz
pani dostanie zastrzyk znieczulujący. (T.O = Zaras pani dostanye zastşık
zneçuluyontsı) --> Size hemen bir anestezi yapacağız.
Czy
będę czuć po tym senność? (T.O = Çı bende çuç po tım sennoşç?) --> Bu beni uykulu yapacak
mı?
Proszę
wypłukać. (T.O = Proşe vıpvukaç. ) --> Lütfen gargara
yapınız.
Şimdilik benden bu kadar arkadaşlar. Bu öğrendiklerimizle pratik yapmanızı tavsiye ederim. Yeniden başka bir konuda buluşmak dileğiyle iyi çalışmalar arkadaşlar!
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Not: Arkadaşlar! Burada Lehçe sözcüklerin Türkçe okunuşu yaklaşık olarak verilmiştir. Bazı okunuşlar yanlış olabilir. Konularda varsa ifade ya da cümle için eksiklikler, eksik olanları tam yazıp, yanlış olanları düzeltip güncelleyeceğim. Lehçe ve Türkçe cümle kuruluş yanlışım ya da imla hatası olursa; gözden kaçırdığım bir şey olursa; önerileriniz veya eleştirileriniz varsa, lütfen buraya yazınız. Sizlerden alacağım öneri ve görüşlerinden yararlanarak bu bloğumu daha iyi yazacağım ve ona göre güncelleyeceğim. İlgilinize teşekkür ederim.
Note: I write this blog for
my hobby. Friends! If I did something wrong in Polish lessons- for instance,
words, sentences, and conversations... etc, please warn or tell me. If you have
any opinions, wishes, about this Polish lessons, please tell me them. Your
opinions are very important for me. Thanks for your interest.
Lehçede Sağlık İçin Kullanışlı Cümleler: Hastane ve Doktor. 2. Bölüm (Konu 45)
Merhaba Arkadaşlar,
Bu konunun ikinci bölümünde ateş, mide bulantısı şikayetlerinizi alerjiniz olan şeylerini söylemek için ve doktorun size ne gibi sorular sorabileceği göreceğiz:
Karnım Ağrıyor. Kusacak gibi oluyorum. Midem Bulanacak Gibi. Kusuyorum..
Bu konuyu burada bitiriyorum arkadaşlar. Bu öğrendiklerimizle ilgili bol bol pratik yapmanızı tavsiye ediyorum arkadaşlar. Bir sonraki konumuz Dişçi ile ilgili kullanışlı ifadeleri öğreneceğiz. Her şeyin gönlünce olsun diliyorum. Size iyi çalışmalar.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Not: Arkadaşlar! Burada Lehçe sözcüklerin Türkçe okunuşu yaklaşık olarak verilmiştir. Bazı okunuşlar yanlış olabilir. Konularda varsa ifade ya da cümle için eksiklikler, eksik olanları tam yazıp, yanlış olanları düzeltip güncelleyeceğim. Lehçe ve Türkçe cümle kuruluş yanlışım ya da imla hatası olursa; gözden kaçırdığım bir şey olursa; önerileriniz veya eleştirileriniz varsa, lütfen buraya yazınız. Sizlerden alacağım öneri ve görüşlerinden yararlanarak bu bloğumu daha iyi yazacağım ve ona göre güncelleyeceğim. İlgilinize teşekkür ederim.
Note: I write this blog for my hobby. Friends! If I did something wrong in Polish lessons- for instance, words, sentences, and conversations... etc, please warn or tell me. If you have any opinions, wishes, about this Polish lessons, please tell me them. Your opinions are very important for me. Thanks for your interest.
Bu konunun ikinci bölümünde ateş, mide bulantısı şikayetlerinizi alerjiniz olan şeylerini söylemek için ve doktorun size ne gibi sorular sorabileceği göreceğiz:
Karnım Ağrıyor. Kusacak gibi oluyorum. Midem Bulanacak Gibi. Kusuyorum..
Jest
mi słabo/niedobrze. (T.O = Yest mi svabo/nyedobje) --> Midem bulanacak gibi
hissediyorum. / Kusacak gibi oluyorum.
Nie
mam apetytu. (T.O = Nie mam apetıtu) --> İştahım yok benim.
Mam
biegunkę. (T.O = Mam begunke) --> İshalim / İshalim var.
Nie
dobrze mi./Chce mi się wymiotować. (T.O = Nye dobje mi / Hçe mi şe
vımyotovaç.) --> Midem bulacak gibi hissediyorum / Kusacakmışım gibi
hissediyorum.
Wymiotowałem.
(T.O
= Vımyotovavem.) --> Kusuyorum.
Wymiotowałam.
(T.O
= Vımyotovavam.) --> Kusuyorum.
Ateşim çıktı, Ateşim var…
Czy
pan ma gorączkę? (T.O = Çı pan ma goronçke?) --> Ateşiniz var mı?
Czy
pani ma gorączkę? (T.O = Çı pani ma goronçke?) --> Ateşiniz var mı?
Czuję
lekki stan podgorączkowy. (T.O = Çuye lekki stan podgoronçkovı.) --> Biraz ateşli
hissediyorum / Hafiften ateşim var.
Muszę
zmierzyć temperaturę. (T.O = Muşe zmyejıç temperature. ) --> Ateşinizi düşürmeliyim
/ Ateşinizi almak zorundayım.
… kırıldı…
Złamałem
sobie … (T.O = zvamalem sobye ...) --> … kırıldı.
Złamałam
sobie ... (T.O = zvamalam
sonye ...) --> … kırıldı.
nogę
(T.O
= noge) --> Bacağım …
rękę
(T.O
= renke) --> Elim / Kolum …
palec
(T.O
= Plates) --> Parmağım
Musimy
zrobić rentgen. (T.O = Musimı zrobiç rentken) --> Röntgeninizi çekmek
zorundayız.
Niech
się pan uspokoi. (T.O = Nyeh şe pan uspokoi.) --> Sakin olun.
Niech
się pani uspokoi. (T.O = Nyeh şe pani uspokoi.) --> Sakin olun.
Daha Önce Doktora Gittiniz Mi? Ne
Zamandır Hastasınız?
Był
pan już... (T.O = Bıv pan yuj ... ) --> …. gittiniz mi?
Była
pani już... (T.O = Bıva pani yuj ... ) --> …. gittiniz mi?
...u
lekarza? (T.O
= u lekaja? ) --> Doktora
...u
specjalisty? (T.O = u spetsyalistı?) --> Uzman hekime
Jak
długo jest pan chory? (T.O = Yak dvugo yest pan horı?) --> Ne zamandan beri
hastasınız?
Jak
długo jest pani chora? (T.O = Yak dvugo yest pani hora?) --> Ne zamandan beri
hastasınız?
Czuję
sie tak już od dłuższego czasu. (T.O = Çuye şe tak yuj ot dvuşşego çasu.)
--> iki
gündür böyle hissediyorum.
Czy
były z tym problemy wcześniej? (T.O = Çı bıvı stım problemı vçeşney?)
--> Daha
önce bu sorun oldu mu?
İlaç Alıyor musunuz? Tedaviniz
var mı?
Bierze
pan jakieś lekarstwa? (T.O = Beje pan yakeş lekarstfa? ) --> Herhangi bir ilaç
alıyor musunuz?
Bierze
pani jakieś lekarstwa? (T.O = Beje pani yakeş lekarstfa? ) --> Herhangi bir ilaç alıyor
musunuz?
Czy
pan zażywa narkotyki? (T.O = Çı pan zajıva narkotıki?) --> İlaç alıyor musunuz?
Czy
pani zażywa narkotyki? (T.O = Çı pan zajıva narkotıki?) --> İlaç alıyor musunuz?
Czy
pan bierze jakieś leki? (T.O = Çı pan beje yakeş leki?) --> İlaç tedaviniz var mı?
/ İlaç tedaviniz devam ediyor mu?
Czy
pani bierze jakieś leki? (T.O = Çı pani beje yakeş leki?) --> İlaç tedaviniz var mı?
/ İlaç tedaviniz devam ediyor mu?
Bierze
pan jakieś witaminy? (T.O = Beje pan yakeş vitaminı?) --> Vitamin ilacı alıyor
musunuz?
Bierze
pani jakieś witaminy? (T.O = Beje pani yakeş vitaminı?) --> Vitamin ilacı alıyor
musunuz?
…içiyor musunuz?
Czy
pan pali? (T.O = Çı pan pali?) --> Sigara içiyor musunuz?
Czy
pani pali? (T.O = Çı pani pali?) --> Sigara içiyor musunuz?
Czy
pan pije? (T.O = Çı pan piye? ) --> İçki içiyor musunuz?
Czy
pani pije? (T.O = Çı pani piye? ) --> İçki içiyor musunuz?
Doktor
Tavsiyesi….
Proszę
oddychać. (T.O = Proşe odıhaç) --> Lütfen nefes alın.
Proszę
nie oddychać. (T.O = Proşe nye odıhaç) --> Lütfen nefes almayın.
Wypiszę
panu receptę. (T.O = Vıpişe panu retsepte) --> Size reçete yazacağım.
Wypiszę
pani receptę. (T.O = Vıpişe pani retsepte) --> Size reçete yazacağım.
Niech
pan bierze ten lek dwa razy dziennie. (T.O = Nyeh pan beje ten lek dva razı
cyenne) --> İlacı günde 2 defa alınız.
Niech
pani bierze ten lek dwa razy dziennie. (T.O = Nyeh pani beje ten lek dva razı
cyenne) --> İlacı günde 2 defa alınız.
Niech
pan bierze ten lek trzy razy dziennie. (T.O = Nyeh pan beje ten
lek tşı razı cyenne) --> İlacı günde 3 defa alınız.
Niech
pani bierze ten lek trzy razy dziennie. (T.O = Nyeh pani beje
ten lek tşı razı cyenne) --> İlacı günde 3 defa alınız.
Zaraz
pan dostanie zastrzyk. (T.O = Zaras pan dostanye zastşık ) --> Size hemen bir iğne
yapacağız.
Zaraz
pani dostanie zastrzyk. (T.O = Zaras pani dostanye zastşık ) --> Size hemen bir iğne
yapacağız.
Zaraz
pan dostanie zastrzyk znieczulujący. (T.O = Zaras pan dostanye zastşık
zneçuluyontsı) --> Size hemen bir anestezi yapacağız.
Zaraz
pani dostanie zastrzyk znieczulujący. (T.O = Zaras pani dostanye zastşık
zneçuluyontsı) --> Size hemen bir anestezi yapacağız.
Zaraz
pan środek uspakający. (T.O = Zaras pan şrodek uspakayontsı ) --> Size sakinleştirici /
ağrı kesici vereceğiz.
Zaraz
pani środek uspakający. (T.O = Zaras pani şrodek uspakayontsı ) --> Size sakinleştirici /
ağrı kesici vereceğiz.
Zabiorą
pana do szpitala. (T.O = Zabyoron
pana do şpitala.) --> Onlar sizi hastaneye götürecekler.
Zabiorą
panią do szpitala. (T.O = Zabyoron
panyon do şpitala.) --> Onlar sizi hastaneye götürecekler.
Niech
pan zostanie w łóżku do jutra. (T.O = Nyeh pan zostanye vvujku do yutra.)
--> Yarına
kadar yatakta kalın.
Niech
pani zostanie w łóżku do jutra. (T.O = Nyeh pani zostanye vvujku do
yutra.) --> Yarına kadar yatakta kalın.
Alerjim Var..
Mam
alergię na... (T.O = Mam alerge na...
) --> …
alerjim var.
Mam
na to alergię. (T.O = Mam na to alerge) --> Buna alerjim var.
Pogryzła
mnie pszczoła (T.O = Pogjıva mnye
pşçova) --> Arı soktu beni.
Mam
alergię na penicylinę. (T.O = Mam alergye na penisıline.) --> Penisiline alerjim
var.
Mam
alergię na pszczoły/osy. (T.O = Mam alergye na
pşçovı / osı) --> Arıya/ Eşek arısına alerjim var.
Diğer
ifadeler
Jestem
zaszczepionyla. (T.O = Yestem zaşçepyonıla.) --> Aşım var / Aşılıyım.
Nie
chcę transfuzji. (T.O = Nye hçe transfujı.) --> Kan nakili istemiyorum
/ Kan almak istemiyorum.
Bu konuyu burada bitiriyorum arkadaşlar. Bu öğrendiklerimizle ilgili bol bol pratik yapmanızı tavsiye ediyorum arkadaşlar. Bir sonraki konumuz Dişçi ile ilgili kullanışlı ifadeleri öğreneceğiz. Her şeyin gönlünce olsun diliyorum. Size iyi çalışmalar.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Not: Arkadaşlar! Burada Lehçe sözcüklerin Türkçe okunuşu yaklaşık olarak verilmiştir. Bazı okunuşlar yanlış olabilir. Konularda varsa ifade ya da cümle için eksiklikler, eksik olanları tam yazıp, yanlış olanları düzeltip güncelleyeceğim. Lehçe ve Türkçe cümle kuruluş yanlışım ya da imla hatası olursa; gözden kaçırdığım bir şey olursa; önerileriniz veya eleştirileriniz varsa, lütfen buraya yazınız. Sizlerden alacağım öneri ve görüşlerinden yararlanarak bu bloğumu daha iyi yazacağım ve ona göre güncelleyeceğim. İlgilinize teşekkür ederim.
Note: I write this blog for my hobby. Friends! If I did something wrong in Polish lessons- for instance, words, sentences, and conversations... etc, please warn or tell me. If you have any opinions, wishes, about this Polish lessons, please tell me them. Your opinions are very important for me. Thanks for your interest.
Kaydol:
Kayıtlar (Atom)