25 Ocak 2012 Çarşamba

Lehçede Bina İsimleri Ve Onların “-de” Eki Alınmış Halleri: (Konu 13)


Merhaba Arkadaşlar. (Güncellendi. Updated. 08.06.2012 (Rev.1))

Lehçede bazı bina isimlerini konumlarken, sözcükler ufak çaplı olarak değişikliğe uğramaktadırlar. Ben burada bazılarının normal ve “-de” hallerini vereceğim. Dilbilgisel ayrıntı için diğer kaynaklara bakmanız tavsiye ederim. Gelin beraber onları öğrenelim:

Ev  --> Dom
Evde --> w domu (T.O = vdomu)

Okul --> Szkoła (T.O = Şkova)
Okulda  --> w szkole (T.O = fşkole)

Üniversite --> Uniwersytet (T.O = Universıtet)
Üniversitede --> na uniwersytecie (T.O = na universıteçie)

Bina --> Budynek (T.O = Budınek)
Binada --> w budynku (T.O = vbudınku)

Kafe --> Kawiarnia (T.O = Kavyarnya)
Kafede --> w kawiarni (T.O = fkavyarni)

Restoran --> Restauracja (T.O = Restaurantsya)
Restoranda --> w restauracji (T.O = vrestaurantsi)

Dükkan --> Sklep
Dükkanda --> w sklepie (T.O = fsklepye)

Bar --> Bar
Barda --> w barze (T.O = vbarje)    

Otel --> Hotel
Otelde --> w hotelu (T.O = fhotelu)

Sinema --> Kino  
Sinemada --> w kinie (T.O = fkinye)  

Müze  --> Muzeum  
Müzede --> w muzeum (T.O = vmuzeum)  

Postane --> Poczta (T.O = Poçta)
Postanede --> na poczcie (T.O = na poççie)

Hastane --> Szpital (T.O = Şpital)
Hastanede --> w szpitalu (T.O = fşpitalu)

Büro --> Biuro (T.O =Byuro)
Büroda --> w biurze (T.O = vbyurje)  

Banka --> Bank
Bankada --> w banku (T.O =vbanku)

Polis karakolu --> Posterunek policji (T.O = Poşterunek politsi)
Polis karakolunda --> na posterunku policji (T.O = na poşterunku politsi)

Döviz bürosu --> Kantor
Döviz bürosunda --> w kantorze (T.O =fkantorje) 

Tiyatro --> Teatr
Tiyatroda --> w teatrze (T.O = fteatrje)

Havaalanı --> Lotnisko
Havaalanında --> na lotnisku

Otobüs terminali --> Dworzec autobusowy (T.O = Dvoşeç otobusovı)
Otobüs terminalinde --> na dworcu autobusowym (T.O = Na dvortsu otobusovım)

Tren garı --> Dworzec kolejowy (T.O = Dvorşeç koleyovı)
Tren garında --> na dworcu kolejowym (T.O = Na dvortsu koleyovım)

Bir sonraki konuda yönleri ve yer bulmakla ilgili önemli cümleleri öğreneceğiz. Şimdilik benden bu kadar… Size kolay gelsin! Esen kalın arkadaşlar!

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Not: Burada Lehçe sözcüklerin Türkçe okunuşu yaklaşık olarak verilmiştir. Bazı okunuşlar yanlış olabilir. Konularda varsa ifade ya da cümle için eksiklikler, eksik olanları tam yazıp, yanlış olanları düzeltip güncelleyeceğim.  Lehçe ve Türkçe cümle kuruluş yanlışım ya da imla hatası olursa; önerileriniz veya eleştirileriniz varsa, lütfen buraya yazınız. Sizlerden alacağım öneri ve görüşlerinden yararlanarak bu bloğumu daha iyi yazacağım ve ona göre güncelleyeceğim. İlgilinize teşekkür ederim.

Note: I write this blog for my hobby. Friends! If I did something wrong in Polish lessons- for instance, words, sentences, and conversations... etc, please warn or tell me. If you have any opinions, wishes, about this Polish lessons, please tell me them. Your opinions are very important for me. Thanks for your interest.

  

Lehcede Aile Üyeleri, Aile Üyelerinin Çoğul Halleri ve Konuyla İlgili Cümleler. 2. Bölüm. (Konu 12)


Merhaba Arkadaşlar (Güncellendi. Updated. 07.06.2012 (Rev.1))

Bu konun 1. bölümde aile bireylerini görmüştük. Lehçede bazı sözcükler çoğullaşınca  (ya da çoğul eki aldığı zaman), sözcüklerde ses ve harf değişikliği olmaktadır. Ben burada dilbilgisel ayrıntıya girmek istemiyorum.  Burada bazı aile bireylerinin normal halinden çoğul hallerini beraber görüp öğrenelim:

Anne - Anneler -----> Matka - Matki
Baba - Babalar -----> Ojciec - Ojcowie (T.O = Oycovye)
Çocuk - Çocuklar -----> Dziecko - Dzieci (T.O = Ciçi)
Bebek - Bebekler -----> Niemowlę - Niemowlęta (T.O = Nyemovle(n)ta)
Oğul - Oğullar -----> Syn - Synowie (T.O = Sınovye)

Kız (çocuk) - Kız (çocuk)lar -----> Córka - Córki (T.O = Curki)
Abi - Abiler  / Erkek kardeşErkek kardeşler -----> Brat - Bracia (T.O = Braça)
Kız kardeş - Kız kardeşler / Abla - Ablalar -----> Siostra - Siostry (T.O =Şostrı)
Akraba - Akrabalar -----> Krewny (Krewna) - Krewni (T.O = Krevni)
Amca - Amcalar -----> Stryjek - Stryjkowie (T.O = Strıyekovye)

Hala - Halalar -----> Ciocia - Ciocie (T.O = Çoçe)
Dayı - Dayılar -----> Wujek - Wujkowie (T.O = Vuykovye)
Teyze - Teyzeler -----> Ciocia - Ciocie (T.O = Çoçe)
Kuzen - Kuzenler -----> Kuzyn - Kuzyni (T.O = Kuzıni)
Kuzin - Kuzinler -----> Kuzynka - Kuzynki (T.O =Kuzinki)

Dede - Dedeler -----> Dziadek - Dziadkowie (T.O =Cadkovye)
Koca - Kocalar -----> Mąż - Mężowie (T.O = Mejovye)
Karı - Karılar -----> Żona - Żony (T.O = Jonı)


Bu Konuyla İlgili Bazı Önemli İfadeler

Jestem żonaty (T.O = Yestem jonatı) --> Ben evliyim.               <- Erkekler için
Jestem zamężna (T.O = Yestem zamenjna) --> Ben evliyim.     <- Kadınlar için
Mam męża (T.O = Mam me(n)ja) --> Bir kocam var.
Mam żonę (T.O = Mam jone) --> Bir karım var.
Mam duża rodzinę (T.O = Mam duja rocine) --> Büyük bir ailem var.
Mam mała rodzinę (T.O = Mam mava rocine) --> Küçük bir ailem var.


Çocuklar

Czy pan (pani) ma dzieci? (T.O = Çı pan(pani) ma ciçi?) --> Çocuklarınız var mı?
Tak, mam dzieci. (T.O = Tak, mam ciçi) --> Evet, çocuklarım var.
Mamy dzieci. (T.O = Mamı ciçi) --> Çocuklarımız var.
Nie, nie mam dzieci. (T.O = Nie, nie mam ciçi) --> Hayır, çocuklarım yok.
Dzieci są jeszcze małe. (T.O = Ciçi son yeşçe mave) --> Çocuklar(ım) daha küçükler.
Dzieci są już dorosłe. (T.O = Ciçi son yuj dorosve) --> Çocuklar(ım) çoktan büyüdüler.

Chodzą do państwowej / prywatnej szkoły (T.O = Hoco(n) do panştvovey / prıvatney şkovı) --> Onlar düz / özel okula gidiyorlar.
Chodzą do społecznej szkoły (T.O = Hoco(n) do şpoveçney şkovı) --> Onlar halk okuluna gidiyorlar.
Syn / Córka studiuje na uniwersytecie (T.O = Sın / Çurka studyuye na universıteçie) --> Oğlum / Kızım üniversiteye gidiyor.

Karı, Koca İş Durumları

Co robi pani mąż? (T.O = Tso robi pani monj?) --> Kocanız ne (iş) yapar?
Co robi pana żona? (T.O = Tso robi pana jona?) --> Karınız ne (iş) yapar?
Żona pracuje w domu. (T.O = Jona pratsuye vdomu) --> Karım evde çalışır.

Şimdilik benden bu kadar… Yeniden başka bir konu ile görüşmek dileğiyle... Kolay gelsin!

--------------------------------------------------------------------------------------------------
Not: Burada Lehçe sözcüklerin Türkçe okunuşu yaklaşık olarak verilmiştir. Bazı okunuşlar yanlış olabilir. Konularda varsa ifade ya da cümle için eksiklikler, eksik olanları tam yazıp, yanlış olanları düzeltip güncelleyeceğim.  Lehçe ve Türkçe cümle kuruluş yanlışım ya da imla hatası olursa; önerileriniz veya eleştirileriniz varsa, lütfen buraya yazınız. Sizlerden alacağım öneri ve görüşlerinden yararlanarak bu bloğumu daha iyi yazacağım ve ona göre güncelleyeceğim. İlgilinize teşekkür ederim.

Note: I write this blog for my hobby. Friends! If I did something wrong in Polish lessons- for instance, words, sentences, and conversations... etc, please warn or tell me. If you have any opinions, wishes, about this Polish lessons, please tell me them. Your opinions are very important for me. Thanks for your interest.

Lehcede Aile Üyeleri, Aile Üyelerinin Çoğul Halleri ve Konuyla İlgili Cümleler. 1. Bölüm. (Konu 12)

Merhaba Arkadaşlar. (Güncellendi. Updated. 07.06.2012 (Rev.1))

Bu konuda Lehçede aile bireylerini ve konunun 2. bölümde ise onların çoğul halleri ve cümle içinde kullanımlarını göreceğiz. Gelin beraber Lehçede aile üyelerini öğrenelim.

Rodzina (T.O = Rocina) --> Aile
Rodzice (T.O = Rocitse) --> Anne-baba / Ebeveyn
Matka  --> Anne
Mama  --> Anneciğim
Ojciec  (T.O = Oyçiets) --> Baba
Tata --> Babacığım

Niemowlę (T.O = Niemovle) -->  Bebek / Yavru
Dziecko (T.O = Çiecko) --> Çocuk
Syn  (T.O = Sın) --> Erkek çocuğu / Oğul / Oğlan
Córka  (T.O = Curka ) --> Kız çoçuğu /Kızı

Rodzeństwo (T.O = Rodzeynstvo) --> Kardeş(ler)
Brat --> Erkek kardeş / Abi
Siostra (T.O = Şiostra) --> Kız kardeş / Abla

Krewny /Krewna (T.O = Krevnı / Krewna) --> Akraba
Wujek (T.O = Vujek ) -->  Dayı
Stryjek (T.O = Strıyek) --> Amca
Ciocia (T.O = Ço:ça) --> Hala / Teyze
Kuzyn (T.O =  Kuzın) --> Kuzen
Kuzynka (T.O = Kuzınka) --> Kuzin
Siostrzeniec, Bratanek  (T.O = Şostşenec, Bratanek) -->  Erkek Yeğen
Siostrzenica, Bratanica (T.O =  Şostşeniça, Brataniça) --> Kız yeğen

Dziadkowe (T.O = Ciatkove) --> Büyük (Yaşlı) Anne-baba / Yaşlı Ebeveyn
Babcia (T.O = Babtsiya) --> Büyükanne / Nine
Dziadek (T.O = Cadek) --> Büyükbaba / Dede
Wnuk (T.O = Vnuk) --> Erkek torun
Wnuczka (T.O = Vnuçka) --> Kız torun

Prababcia (T.O = Prababtsiya) --> Büyük büyükanne / (Büyük) nine
Pradziadek (T.O = Praciadek) --> Büyük büyükbaba / (Büyük) dede
Prawnuk (T.O = Pravnuk ) --> Büyük erkek torun - Büyük nine veya dede için
Prawnuczka (T.O = Pravnuçka) --> Büyük kız torun - Büyük anne veya dede için

Teściowa (T.O = Teşçiova) --> Kaynana
Teść (T.O =  Tesç) --> Kayınpeder
Szwagier (T.O = Şıvager) --> Kayınbirader / Kayınço / Elit
Szwagierka (T.O = Şıvagerka) --> Yenge / Görümce

Mąż (T.O = Monj) --> Koca, eş
Żona (T.O = Jona) --> Karı, eş
Małżeństwo (T.O = Mavjenstvo) --> Evli çift

Şimdilik benden bu kadar… Bu aile konusunun 2. Bölümünde, Lehçede aile bireylerinin çoğul hallerini öğrenebilirsiniz. Tekrar görüşmek dileğiyle… Esen kalın.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Not: Burada Lehçe sözcüklerin Türkçe okunuşu yaklaşık olarak verilmiştir. Bazı okunuşlar yanlış olabilir. Konularda varsa ifade ya da cümle için eksiklikler, eksik olanları tam yazıp, yanlış olanları düzeltip güncelleyeceğim.  Lehçe ve Türkçe cümle kuruluş yanlışım ya da imla hatası olursa; önerileriniz veya eleştirileriniz varsa, lütfen buraya yazınız. Sizlerden alacağım öneri ve görüşlerinden yararlanarak bu bloğumu daha iyi yazacağım ve ona göre güncelleyeceğim. İlgilinize teşekkür ederim.

Note: I write this blog for my hobby. Friends! If I did something wrong in Polish lessons- for instance, words, sentences, and conversations... etc, please warn or tell me. If you have any opinions, wishes, about this Polish lessons, please tell me them. Your opinions are very important for me. Thanks for your interest.


Lehçe Medeni Durum Ve İlgili Önemli Cümleler (Konu 11)


Merhaba Arkadaşlar (Güncellendi. Updated. 07.06.2012 (Rev.1))

Bugünkü konuda kişinin medeni durumu nişanlı, bekar, dul, erkek arkadaş, kız arkadaş sözcükleri ve bunları sorularını ve yanıtlarını beraber öğrenelim:

Bekar

Wolny / Wolna (T.O =  Volnı / Volna) --> Bekar
Nieżonaty (T.O = Niejonatı) --> Bekar (erkek)
Kawalerem (T.O =  Kavalerem) --> Bekar erkek 
Niezamężna (T.O =  Niezamenjna) --> Bekar (kadın)

Jestem kawalerem (T.O =  Yestem kavalerem) --> Ben bekarım         <- Erkekler için
Jestem nieżonaty (T.O = Yestem niejonatı) --> Ben bekarım               <- Erkekler için
Jestem niezamężna (T.O =  Yestem niezamenjna) --> Ben bekarım    <- Kadınlar için

Evli

Małżeński (T.O = Mavzenski) --> Evli
Żonaty (T.O = Jonatı) --> Evli (erkek)
Zamężna (T.O = Zamenjna) --> Evli (kadın) <- Çok kullanılan
Mężatką (T.O =  Menjantko) --> Evli (kadın) 

Evli Erkek

Jestem żonaty (T.O = Yestem jonatı) --> Ben evliyim
Czy pan jest żonaty? (T.O =  Çı pan yest pan jonatı?) --> Evli misiniz?
Jest pan żonaty? (T.O =  Yest pan jonatı?) --> Evli misiniz?

Evli Kadın

Jestem zamężna (T.O = Yestem zamenjna) --> Ben evliyim
Czy pani jest zamężna (T.O =  Çı pani yest zamenjna?) --> Evli misiniz?
Jest pani mężatką? (T.O = Yest pani menjantko?) --> Evli misiniz?

Czy on jest żonaty? (T.O = Çı on yest jonatı) --> O evli mi?           <- Erkekler için
Czy ona jest zamężna?(T.O = Çı ona yest zamenjna?) --> O evli mi?

Nişanlı

Zaręczyny (T.O = Zarençını) --> Nişanlanma 
Narzeczony (T.O = Nazeconı) --> Nişanlı (Erkek)
Narzeczona (T.O = Nazecona) --> Nişanlı (Kadın)

Jestem zaręczony (T.O = Yestem zarençonı) --> Ben nişanlıyım   <- Erkekler için
Jestem zaręczona (T.O = Yestem zarençona) --> Ben nişanlıyım  <- Kadınlar için

Jesteśmy zaręczeni. (T.O = Yesteşmı zarençeni) --> Biz nişanlıyız.

Boşanmış, Dul

Rozwód (T.O =Rozvut ) --> Boşanma   
Rozwiedziony (T.O = Rozvieconı ) --> Boşanmış       <- Erkekler için
Rozwodnik (T.O = Rozvodnik ) --> Dul erkek (Tam karşılığı: Boşanmış adam) 

Rozwiedziona. (T.O = Rozviecona ) --> Boşanmış <- Kadınlar için
Rozwódka (T.O = Rozvutka) --> Dul kadın (Tam karşılığı: Boşanmış kadın)  

Jestem rozwiedziony (T.O = Yestem rozvieconı) --> Ben dulum* <- Erkekler için
Jestem rozwiedziona (T.O = Yestem rozviecona) --> Ben dulum* <- Kadınlar için
*Not: Bu iki çevirinin anlamı “boşanmış”  olduğu halde, “dul” sözcüğünü bizim dilimize uygun olduğu için yazdım.

On jest rozwiedzony (T.O = On yest rozvieconı) --> O dul(dur) <- Erkekler için
Ona jest rozwiedzona (T.O =  Ona yest rozviecona ) -->  O dul(dur). <- Kadınlar için
Oni są rozwiedzeni. (T.O = Oni son rozvieceni) -->  Onlar dullardır.

Wdowa (T.O = Vdova) --> Dul kadın (Buradaki anlam “eşi ölmüş kadın”)
Wdowiec (T.O = Vdoveç) --> Dul erkek (Buradaki anlam “eşi ölmüş erkek”)

Şimdilik benden bu kadar arkadaşlar. Yeniden başka bir konuda buluşmak üzere, narazie!
Note: Thank you very much for your help last night . I wait for your suggestions and opinions!

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Not: Burada Lehçe sözcüklerin Türkçe okunuşu yaklaşık olarak verilmiştir. Bazı okunuşlar yanlış olabilir. Konularda varsa ifade ya da cümle için eksiklikler, eksik olanları tam yazıp, yanlış olanları düzeltip güncelleyeceğim.  Lehçe ve Türkçe cümle kuruluş yanlışım ya da imla hatası olursa; önerileriniz veya eleştirileriniz varsa, lütfen buraya yazınız. Sizlerden alacağım öneri ve görüşlerinden yararlanarak bu bloğumu daha iyi yazacağım ve ona göre güncelleyeceğim. İlgilinize teşekkür ederim.

Note: I write this blog for my hobby. Friends! If I did something wrong in Polish lessons- for instance, words, sentences, and conversations... etc, please warn or tell me. If you have any opinions, wishes, about this Polish lessons, please tell me them. Your opinions are very important for me. Thanks for your interest.

19 Ocak 2012 Perşembe

Lehçede Bazı Önemli Ve Kullanışlı Cümleler 1 (Konu 10)

Merhaba Arkadaşlar! (Güncellendi - Updated. 11.10.2013 (Rev.2))

Lehçede bazı önemli ve kullanışlı cümleleri gelin beraber öğrenelim:

Tak --> Evet
Nie --> Hayır
Prosze! (T.O =  Proşe) --> Lütfen!
Dziękuję! (T.O = Cinkuye) --> Teşekkür ederim!
Dziękuję bardzo (T.O = Cinkuye bardzo) --> Çok teşekkür ederim.
Dobrze (T.O = Dobje) --> Tamam / İyi
Bardzo dobrze (T.O =  Bardzo dobje) --> Çok iyi
OK (T.O = Okey) --> Tamam
Prosze bardzo! (T.O = Proşe bardzo) --> Rica ederim.
Nie ma za co (T.O = Nie ma zatso) --> Bir şey değil.
Nieźle (T.O = Nyejle) --> Fena değil

Rozumiem --> Anlıyorum.
Nie rozumiem! --> Anlamıyorum.
Wiem! (T.O = Viem) --> Biliyorum.
Nie wiem! (T.O = Nie viem) --> Bilmiyorum.
Chętnie! (T.O = Höntniye) --> Memnuniyetle!
Oczywiście (T.O = Oçıvişçe) --> Tabii, elbette.
Może (T.O = Moje) --> Belki.
Byc może (T.O = Bıç moje) --> Olabilir.
Naprawde! (T.O = Napravde) --> Gerçekten! <- Bu sorusu da aynıdır!
Właśnie (T.O = V’vaşnye ) --> Kesinlikle!
Zgoda --> Anlaştık!

Kto? --> Kim?
Co? (T.O =Tso) --> Ne? Nedir?
Ile (T.O =  ile) --> Kaç? Ne kadar?
Jak (T.O = Yak) --> Nasıl?
Gdzie (T.O =  Gce) --> Nerede?
Dlaczego (T.O = Dlaçego) --> Niçin?

No więc? (T.O = No vients) --> Öyle mi?
No to co z tego? (T.O = Noto tso stego) --> N’olmuş yani?
Słucham! (T.O = Svuham) --> Dinle! / Efendim?
Masz racje! (T.O = Maş ratsye) --> Haklısın!
Zgadzam się z panem (T.O = Zgacam şe spanem) --> Sizinle aynı fikirdeyim! <- Konuştuğunuz kişi ERKEK ise
Zgadzam się z pania (T.O = Zgacam şe spanya) --> Sizinle aynı fikirdeyim! <- Konuştuğunuz kişi KADIN ise

Tak, ale… --> Evet, ama….
To niemożliwe. (T.O = To niemojlive) --> Bu imkansız! / Bu olamaz!
To samo tutaj! (T.O =  To samo tutaj) --> Burada aynı!
Mam nadzieję (T.O = Mam naceye ) --> Umarım…
Nie martw się. (T.O =  Nie martf şe) --> Merak etme /  Endişelenme!

Şimdilik benden bu kadar arkadaşlar. Yeniden başka bir konuda buluşmak üzere, narazie!

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Not: Burada Lehçe sözcüklerin Türkçe okunuşu yaklaşık olarak verilmiştir. Bazı okunuşlar yanlış olabilir. Konularda varsa ifade ya da cümle için eksiklikler, eksik olanları tam yazıp, yanlış olanları düzeltip güncelleyeceğim.  Lehçe ve Türkçe cümle kuruluş yanlışım ya da imla hatası olursa; önerileriniz veya eleştirileriniz varsa, lütfen buraya yazınız. Sizlerden alacağım öneri ve görüşlerinden yararlanarak bu bloğumu daha iyi yazacağım ve ona göre güncelleyeceğim. İlgilinize teşekkür ederim.

Note: I write this blog for my hobby. Friends! If I did something wrong in Polish lessons- for instance, words, sentences, and conversations... etc, please warn or tell me. If you have any opinions, wishes, about this Polish lessons, please tell me them. Your opinions are very important for me. Thanks for your interest.









Lehçede Birinden Yardım İsteme, Birine Yardım Etmek Ve Yardım Sırasında Kullanılan Bazı Önemli Ve Kullanışlı Cümleler (Konu 9)

Merhaba Arkadaşlar! (Güncellendi - Updated. 11.10.2013 (Rev.2))

Bu konuda biriden yardım isterken ya da birine yardım ederken, yardım sırasında kullanılan bazı önemli ve kullanışlı ifadeleri göreceğiz. Gelin beraber bu kullanışlı ifadeleri birlikte öğrenelim:

Affedersiniz? Bakar mısınız?

Przepraszam (T.O =  Pşep’raşam) --> Affedersiniz? / Bakar mısınız?
Proszę pana (pani) (T.O = Proşe pani(pana)) --> Lütfen bir bakar mısınız? <- Arkadaşlar! Bunu kişinin dikkatini çekmek için söyleyiniz. (Not: Çevirisi farklı olup bizim dilimize uygun olanı yazdım)
Proszę (T.O = Proşe) --> Buyrun? / Lüften

Dil Sorunu

Czy pan mówi po polsku? (T.O = Çı pan(pani) muvi po polsku?) --> Lehçe biliyor musunuz?
Czy pani mówi po polsku? (T.O = Çı pan(pani) muvi po polsku?) --> Lehçe biliyor musunuz?

Czy pan(pani) mówi po angielsku? (T.O = Çı pan(pani) muvi po angielsku?) --> İngilizce biliyor musunuz?
Czy pan(pani) mówi po turecku? (T.O = Çı pan(pani) muvi po turetsku?) --> Türkçe biliyor musunuz?

Czy mówisz po polsku? (T.O = Çı muviş po polsku?) --> Lehçe biliyor musun?
Czy mówisz po angielsku? (T.O = Çı muviş po angelsku?) --> İngilizce biliyor musun?
Czy mówisz po turecku? (T.O = Çı muviş po turetsku?) --> Türkçe biliyor musun?

Tak --> Evet
Tak, trochę (T.O =  Tak, trohe) --> Evet, biraz.
Nie, nie mówie (T.O = Nie, nie muvye) --> Hayır, bilmiyorum.
Niestety, nie (T.O = Niestetı, nie) --> Maalesef hayır.

Yardım İsteme, Yardım Etme

Czy mogę ci pomóc? (T.O = Çı moge tsi pomuts?) --> Sana yardım edebilir miyim?
Czy możesz mi pomóc? (T.O =  Çı mojeş mi pomuts) --> Bana yardım edebilir misin? (Arkadaşça)
Czy pan(pani) może mi pomóc? (T.O =  Çı pan(pani) moje mi pomuts?) --> Bana yardım edebilir misiniz?
Czy pan(pani) mnie rozumie? (T.O = Çı pan(pani) mnye rozumie) --> Beni anlıyor musunuz? 
Proszę o cierpliwość. (T.O = Proşe oçerplivoşç) --> Lütfen benim için sabırlı olun!

Konuşmayı Duyamadınız?

Słyszę (T.O = Svışe) --> Duyuyorum.
Nie Słyszę (T.O = Nye svışe) --> Duymuyorum.
Nie słyszę pana(pania) (T.O = Nye svışe pana(pania)) --> Sizi duyamıyorum. 
Proszę niech pan(pani) mówi głośniej (T.O = Proşe nieh pan(pani) muvi gvoşniey)
--> Lütfen biraz daha yüksek sesle konuşur musunuz?

Przepraszam, co pan powiedział? (T.O = Pşep’raşam, tso pan povyeciav?) --> Pardon, ne demiştiniz? <- Sizinle konuşan kişi ERKEK ise bunu söyleyin
Przepraszam, co pani powiedziała? (T.O = Pşep’raşam, tso pani povyeciava?) --> Pardon, ne demiştiniz? <- Sizinle konuşan kişi BAYAN ise bunu söyleyin.

Czy pan powiedział...? (T.O = Çı pan povyeciav …?) --> …. mi demiştiniz?  <- Sizinle konuşan kişi ERKEK ise bunu söyleyin.
Czy pani powiedziała...? (T.O = Çı pani povyeciava …?) --> …. mi demiştiniz?  <- Sizinle konuşan kişi BAYAN ise bunu söyleyin.

Sözlük ve Kitap

Czy pan(pani) ma słownik? (T.O =  Çı pan(pani) ma svovnik) --> Sözlüğünüz var mı?
Czy masz słownik? (T.O =  Çı maş svovnik) --> Sözlüğünüz var mı? (Arkadaşça)

Zaraz sprawdzę w słowniku (T.O = Zaras spravce fsvoniku) --> Bir saniye, sözlüğe bakabilir miyim? 
Próbuję to znaleźć w tej książce. (T.O = Prubuye to znaleşç ftey kşonşçe) --> Ben onu kitapta bulmaya çalışıyorum.
Proszę znaleźć to w słowniku. (T.O =  Proşe znaleşç to fsvovniku) -->  Lütfen bana onu sözlükte gösterir misiniz?

Onu Yazın!

Napiszę to. (T.O = Napişe to) --> Onu yazacağım
Nie mogę odczytać pisma. (T.O = Nie moge otçıtaç pisma) --> El yazınızı okuyamıyorum. 

Resmini Çizin!

Proszę narysować plan. (T.O = Proşe narısovaç plan) --> Lütfen yerini çizerek gösterir misiniz? (Not: Çevirisi farklı olup Türkçeye uygun bir şekilde yazdım)
Proszę przedstawić to na rysunku. (T.O = Proşe pşetştaviç to na rısunku) --> Lütfen resmini çizebilir misiniz?

Diğer ifadeler

Proszę odpowiedzieć tak lub nie. (T.O = Proşe otpovyeceç tak lub nye) --> Lütfen (sorularımı) evet veya hayır olarak yanıtlayınız!

Yardım İçin Teşekkür Etmek:

Dziękuję za pomoc (T.O = Cinkuye za pomuts) --> Yardım için teşekkür ederim.

Jestem (panu) bardzo wdzięczny. (T.O = Yestem (panu) bardzo vcençnı)
--> Size çok minnettarım.      <- Size yardım eden kişi ERKEK ise
Jestem (pani) bardzo wdzięczna. (T.O = Yestem (pani) bardzo vcençna)   
--> Size çok minnettarım.      <- Size yardım eden kişi KADIN ise

Proszę (T.O = Proşe) --> Rica ederim.
Proszę bardzo (T.O = Proşe bardzo) --> Rica ederim (Kibar)
Nie ma za co (T.O = Nie ma zatso) --> Bir şey değil. (Arkadaşça)
Jesteś bardzo uprzejmy (T.O = Yesteş bardzo upşeymı) --> Çok naziksiniz!

Bu konuda önceki konulardan öğrendiğiniz cümleleri de yazdım. Şimdilik benden bu kadar…. Yeniden başka bir konuyla görüşmek üzere, esen kalın! Do zobaczenia!

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Not: Burada Lehçe sözcüklerin Türkçe okunuşu yaklaşık olarak verilmiştir. Bazı okunuşlar yanlış olabilir. Konularda varsa ifade ya da cümle için eksiklikler, eksik olanları tam yazıp, yanlış olanları düzeltip güncelleyeceğim.  Lehçe ve Türkçe cümle kuruluş yanlışım ya da imla hatası olursa; önerileriniz veya eleştirileriniz varsa, lütfen buraya yazınız. Sizlerden alacağım öneri ve görüşlerinden yararlanarak bu bloğumu daha iyi yazacağım ve ona göre güncelleyeceğim. İlgilinize teşekkür ederim.

Note: I write this blog for my hobby. Friends! If I did something wrong in Polish lessons- for instance, words, sentences, and conversations... etc, please warn or tell me. If you have any opinions, wishes, about this Polish lessons, please tell me them. Your opinions are very important for me. Thanks for your interest.